当前位置:文档之家› 第5课 句子的翻译3

第5课 句子的翻译3

第五章 句子的翻译 (三)
长句的翻译

根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的 英文句子,每句动辄四十余词;到了维多 利亚时代(The Victorian Age, 1837-1901) 较短,平均每句也有29个词;而一切讲求 轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词 一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。
• 例如, • A World Bank report … insists that… 限定性小 句 • (A World Bank report) released at the time of the conference 非限定性小句 • Which (=the conference) ended on 10 November 限定性小句 • Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 限定性小句 • 分别译成汉语: • 一份世界银行的报告…坚持认为… • 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 • 这次会议在11月10日结束 • 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的 政策,而不是外来资金的数额
• 3 ) “Alas!” said a widow, speaking of her brilliant and careless son, “he has not the gift of continuance.” • 四个小句 • 4) After one more assignment, Bell resigned as a journalist to stand for Parliament in England. 三个小句 • 翻译英语长句时,不应拘泥于原句的语 言形式,而应根据汉语的语言特点,将由 许多语义单位密集堆积而成的英语长句拆 分成一个一个具有相对独立性的小句,然 后再将它们分别转换成相应的汉语小句。
二. 英语长句的翻译

• • • • •
翻译英语长句的五个步骤:
一,削去枝蔓,找出主干; 二,条分缕析,理清关系; 三,确定单位,各个击破; 四,调整搭配,重新组合; 五,核对原句,润饰译句
• 1、找出主干 。例如: • 1 ) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. • A World Bank report … insists that … • 2) The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. • The idea… is almost unbelievable


汉语是一种重意合、主题显著的语言, 句子中的主谓成分较难确认,尤其在长句 中是如此。尽管汉语中的连词也很多,如 “和、同、以及、跟、或、不但、而且、 很多、然而”等,但不管是长句还是短句, 汉语少用连词、介词及逻辑关联词,但汉 语的构句非常注重意义的连贯,所呈现出 的汉语叙事的特点是平铺直叙,起承转合 一般是隐含在字里行间的。“逻辑顺序” 是汉语构句所遵循的规律,在时间上重视 “时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前 因后果关系”。

结构上,英语的长句是由基础搭架“主 语+谓语”扩展开来的,其扩展方式可以 是增加句子的修饰语,也可以是增加并列 成分或并列句,或者是利用短语或从句充 当句子成分。另外,英语重形合,英语句 子中的主谓成分是全句之纲,主谓关系非 常明显,其他成分往往是通过各种连接手 段(如使用介词、连词、关系代词和关系 副词等)同主谓成分挂钩建句。英语句子 内部的语义成分既有“顺序排列”,也有 “逆序排列”,比如英语句子的定语既有 前置也有后置,状语性短语或分句的位置 也非常灵活等就是例证。
• 三. 汉语长句的翻译
• 这儿我们讨论的长句,是指含有两个以上 层次的汉语复句。 • 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差 异很大。因此,在翻译汉语长句时一定要 考虑到这些差异。首先,要根据汉语句子 的结构特点对句子进行分析判断,了解各 分句之间的内在联系,搞清句子的真正含 义。然后,按照英语的句法特点对句子进 行重新整合,以符合英语的行文习惯,并 最大程度的再现原文的意义。
• the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery of electrons • how much the properties of the former depend on the behavior of the latter • 在最近的25年我们终于认识到了… • 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了几 千年 • 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 • 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了几 千年;直到最近的25年我们才终于认识到了前者 的性能在多大程度上取决于后者的作用。
• • • •
4、重新组合 顺译;逆译;分译;综合译法。 a 、按时间顺序。 例如: 5) In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. • In the last 25 years … we have at last come to realize

句子一短,句中的连接词和关系代词就 大量减少,文意也就易解多了。即使如此, 如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子 冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同, 中文简洁,而英文复杂;中文一字一义, 一词一义,在表达含义复杂的句子时,常 分成数个短句,逐次展开,因此词句通常 简练;英文长句在译成中文时,必须把握 的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中 文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句, 使之成为通顺可读的句子。
• 5.润饰译句。例如: • 10) To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being blind and deaf would seem like being in a prison. • 原译: 对于我们中能够在阳光下漫步并聆 听到撞击在耳边的所有音响的人们来说, 眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里。 • 改译:对于我们这些漫步在阳光下,聆听 着撞击在耳边各种声音的人来说,一旦眼 睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄, 很不自由。
• 1,顺序翻译 • 因为中国人和英美等西方人在思维方式上存在共 性,所以有些句子可以按照原来的顺序翻译,并 保留原文长句的形式。 • 例1 上海针织公司由37个企业组成,生产规模大, 且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”,“鹅牌” 和“三枪牌”,公司每年的销售额达1.3亿元人 民币。 • 译文:Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale, and with several well-known local brands such as “Chrysanthemum”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.
• • • • • • • • •
再如: The idea… is almost unbelievable A fish being able to generate electricity (the electricity) strong enough to light small bulbs (the electricity) even (strong enough)to run an electric motor. 这种想法…简直令人难以置信 鱼能发电 (电)的强度足以点亮灯泡 (电的强度)甚至足以开动马达
• 3、分别转换 • 转换单位,是指原文中的这样一种语言单 位,作为整体,它可以在译文中找到自己 的对应物,但它自身的各个组成部分在译 文中则不一定是一一对应的。 • 最佳转换单位是小句:前后都有停顿并有 句调表示的语言形式。英语的小句可分为 三类:限定式小句(从句);非限定式小 句(非限定式动词及短语);无动词小句 (省略了动词或主语的从句)。例如:
• c、逻辑和时间融于一体。 例如: • 7) She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height. • 她踢掉鞋子,趿拉上一双拖鞋。可对她那 双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换了 鞋之后,她便失去了几分韵味,个子也矮 了些。
相关主题