毕业生过剩2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。
2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。
毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。
虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。
在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能The 2008 global recession resulted in a significantdrop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009will join around three million students who graduated in 2008 and are stillseeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a risein the number of college enrollments and educational institutions. Although thenumber of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。
尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。
贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concernsover large trade imbalances between China and the rest of the world. The US inparticular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been agrowing number of trade disputes brought against, mainly for dumping,intellectual property and the valuation of the yuan.中国扇子中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。
第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。
“扇汗”有点像现在的雨伞。
后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装饰。
The history of Chinese fan can be dated to over 3,000years ago,around the Shang Dynasty.The first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horse-drawn carriage toshut out the strong sunshine and shelter the passengers from the rainfall. TheShanhan was a bit like today’s umbrella. Later this Shanhan became along-handled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called aZhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard asdecoration.老龄化根据全国老龄工作委员会(the China NationalCommittee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一个孩子。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
The number of people aged 60 and above in China is expectedto jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of thepopulation, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid agingposes serious threats to the country’s social and economic stability. GDP人均GDP自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally plannedeconomy)向市场经济(market based economy)的转变。
超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下:1天少于1.25美元。
2012年,中国的人均GDP为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到2018年,中国的人均GDP 将从世界第90位上升到第75位。
然而,这仍然是低于预计的:世界平均水平。
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from acentrally planned to a market based economy. More than 600 million citizenshave been lifted out of poverty, but over 170million people still live belowthe $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was$12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita willclimb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still bebelow the forecasted world average.中国经济活动放缓就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。
包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。
中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。
上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”A slow down in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries including Australia, Brazil and others inSouth East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had animpact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister LouJiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.少林功夫少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。
少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫发展的文化空间。
少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。
现在经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。
ShaolinKungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhistculture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The ShaolinTemple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern WeiDynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whoseduties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology,abundant meanings and high reputation in the whole worldafter more than 1500 years of development.子女探望父母这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。