当前位置:
文档之家› 从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖
从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖
视和扶植,随着科举制的正规化,汉语和汉字的社会影响不断 学、经济、政治等领域里,汉语借词的使用频率最高。在正式公
LITERARY ARTS EXP LORATION
扩大和深入,甚至成为正式的官方语言文字。
文里,汉语借词一般高于 80%,有时甚至达到 90%。例如:v n
3. 字喃阶段。形成汉喃字(Ch N觝m)又称字喃,约从十二、 三世纪开始。所谓喃字就是一种根据汉字的形体特征借用汉字 或汉字的构件,采用假借和自造等方法创造出来书写越南本民 族语言的符号系统。笔者在越南看到有许多用汉字写的对联、 碑文,偶尔也能够看到一些形似汉字,但是我们中国人又看不
(2)名词转为形容词,如:汉语中的“趣味”的汉越词是“thúv ”,
借词为“汉越词”,以区别于纯粹的越南语词,即“纯越词”。越南 越南语口语后词义缩小了。例如:汉语的“花”有很多意思,越南 学
语中的汉语借词主要包括三个部分:古汉越词、汉越词和越化 语中的汉语借词“hoa”也却只有几个意思:①花朵,如:b觝ng 艺
汉越词。(1)古汉越词:古汉越词是汉字尚未大量传入越南以 hoa—花朵②花的,带花的,如 v i hoa—花布③美女,如:hoa h c— 术
懂的字,这就是喃字。 4. 国语字阶段。越南文字拉丁化,形成所谓的“国语字”
四、汉语借词在越南语中的变化
(Ch Qu c Ng ),1935 年拉丁字母(Ch Qu c Ng )正式成为越 南全国通用文字,越南人民逐渐停止使用汉字。
越南语中的汉语借词,由于受越南社会发展、历史和语言 内部的规律影响,有部分借词在很多方面都发生了变化。下面
照越文习惯把这个短语置于句首。“行”的汉越音是“h觓nh”,而
纯越文的“行”是“tr y”。第二句中的“闻”的汉越音是“v n”,而
纯越文则用的是“nghe”。“声”的汉越音是“thanh”,用越文意
译是“b觓i h觃t”。第三句的“桃花潭水”的汉越音是“鬍觓o hoa 鬍觓m
th y”,注释中则用的是“ 覾m n c 觓o Hoa”,把“鬍觓o Hoa”(桃
thiên。
两 个 黄 鹂 鸣 翠 柳 ,数 ① 行 白 鹭 上 青
天。
Song h觓m T覾y L nh thiên thu tuy t,M觝n b觃c 觝ng Ng觝 v觃n ly
thuy n 。
窗 含 西 岭 千 秋 雪, 门 泊 东 吴 万 里 船 。
这首《绝句》的注释是:
Li u béi c, oanh v觓ng t ng c p hót,Tr i xanh, có tr ng m y
花)放在“鬍觓m th y”(潭水)的后面,即“潭水桃花”。最后一句几乎
全部都用意译了。第一、第二、第四句的末尾一个字的韵母分别是
anh、anh、inh,这样比较押韵,读起来也使人感觉到琅琅上口。
其二:
Tuy t Cú
绝句
L ng c觃 ho觓ng ly minh thúy li u ,S h觓ng b ch l thng thanh
桃 花 潭 水 深 千 尺,不 及 汪 伦 送 我 情。 这是为了保持诗歌原貌而用汉越音逐字翻译的,这需要有一定 的文化基础才能理解,所以这种几乎是 100%用汉越音翻译的诗 歌往往还配有用较多纯越文来翻译的注释。该诗的注释是: Ng i thuy n ,L伥B ch v a toan tr覾?y. Trên b n , nghe b觓i h觃t “D覾m ch覾n”;
阶段:
应“画”,它是越语语素;th y m c 对应“水墨”,这两个字是借用
1. 原始阶段。原始越南语,4000 多年前。
汉语语素)。
2. 大量使用汉语阶段。汉语传入越南并在越南发展,从公
3. 现代越南语中的汉语借词现况。在越南语词库中,汉语
元前二、三世纪直到十六、七世纪。由于越南王朝对汉文化的重 借词的使用范围广大,尤其在文化、教育、宗教、军事、司法、医
本词汇,使用频率相当高。例如:“记”—— —“ghi”、“方”— —— 语的“心事”的汉越词是“t覾m s ”,在汉语中,它是名词,而在越南
“vu觝ng ”、“青”— ——“xanh”、“个”—— —“con”等。古汉越词和越化 语中则把它当成动词,ຫໍສະໝຸດ “谈心、私谈、倾吐心曲、交心”的意思。
汉越词国内和地道的越南语很相似,所以难以区分。
中国的唐诗举世闻名,是中国文学史上的一支奇葩。唐诗 被翻译为各种语言被各国人民所喜爱并传诵。越南作为中国的 邻国那自然也不例外,在笔者几次赴越期间曾经了解到唐诗被 选入教材,是越南学生考语文时必考的内容之一,由此可见唐 诗在越南文化中的影响。在唐代,中国文化取得了辉煌的成就, 文学、观念意识、宗教等的传播对整个东南亚地区的文化发展 产生巨大的影响。当时安南地区的文化特别是诗歌由于受唐文 化的深刻影响也取得了很高的成就。唐诗在那个时期已经开始 传入越南了,越南学者不仅传诵中国唐诗,也按照唐诗的韵律 规则进行自行创作。在现代越南语中,越南学者在翻译唐诗的 过程中为了保持其原有的风貌及押韵,他们大量使用汉语借 词,使之琅琅上口。本文就从唐诗中的汉语借词的角度入手对 越南语中的汉语借词的发展变化作一简要论述。
成新的词语。例如:hoa nh觓i—茉莉花(hoa 对应“花”,这是借用
越南东面、南面靠近大海,北面是中国,西面是老挝和柬埔 汉语语素,nh觓i 表示“茉莉”,它是越语语素,合起来就是花茉
寨。因此越南在地理上得以与三种语言接触:汉语、泰语(老挝 是泰语的亲属语)、孟高棉语(柬埔寨是孟高棉语的一种)。其 中,越南语受汉语的影响是最深的。
覾mn n c 觓o Hoa nghìn th c th m,Sao b ng tình ti n c a U觝ng Lu觝n.
注释部分就运用了较多的纯越词,语法也比较符合越南语 的规则。例如:诗歌的第一句“李白”用汉越音翻译,这是无庸质
疑的。按照习惯人名地名一般都用汉越音来翻译。“乘舟”用汉
越音翻译是“th a chu”,而注释里用的是“Ng i thuy n”并且按
传授的汉语语音。这种读音在当地语音规律的影响下逐渐发生 也转移为“奖章”了。
变化,形成越南人特有的发音规律。(3)越化汉越词:越化汉越
2. 词性方面的变化。越南语中的汉语借词大部分保持原
词受越南语的影响而发生了音变。它也包括一些日常生活的基 来的词性,但是也有一部分发生了变化。(1)名词转为动词,如:汉
对应“大”,h c 对应“学”)、ti u h c—小学(ti u 对应“小”,h c 对 应“学”)。(2)颠倒型:即所有语素借自汉语,但是次序与汉语的 次序相反。例如:n觃o nhi t—热闹 (n觃o 对应“闹”,nhi t 对应
二、越南语言文字的发展状况
“热”,合起来是“闹热”,与汉语是相反的)。(3)汉语语素 + 越语 语素:即前一语素借用汉语,后一语素是纯越语的,两个部分组
h觓ng bay .
Song khu觝n tuy t núi nghìn thu ph ,B n 鬍 u thuy n Ng觝 v n d
m b觓y.
同样的,原诗大部分是用汉越音逐字翻译的,而注释就运
用了较多的纯越词。例如:诗歌的第一句黄鹂的汉越音是
“ho觓ng ly”,而纯越文的黄鹂是“oanh v觓ng”,“两个”的汉越音是
研究越南语中的汉语借词还有利于研究我国的上古音韵系统。 后词义转移了。例如:汉语的“方便”的汉越词是“ph ng ti n”,
(2)汉越词:在各类汉语借词中,汉越词占绝对优势。它的读音 它进入越南语后渐渐地词义就发生转移为“工具,手段”的意思
是唐代传入越南的,有可能是公元八、九世纪唐人在交州地区 了。汉语的“徽章”的汉越词是“huy ch ng”进入越南语后词义
后一句的“万里”的“万”在原诗及注释里都用了汉越音“v n”,
而表示长度单位的“里”的汉越音是“ly”,而越南人常用的是“d m”,
并且最后一句也运用了意译。
这两首短短的唐诗中存在着如此之多的汉语借词,可见越
[作者简介]韦靖(1981- ),女,广西武宣人,广西农业职业技术学院教师。
132 今日南国 THE S OUTH OF CHINA TODAY 2009.09
存在着大量的汉语借词。这些汉语借词丰富和发展了越南语,具有不可取代的地位和作用。文章从越文唐诗中的汉语借词的角度
入手对越南语中的汉语借词作一简要论述。
[ 关键词 ]越文唐诗;汉语借词;影响;变化;原因
[ 中图分类号 ] I22
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ] 1673- 1190-(2009)09- 0132- 03
南语中存在着大量的汉越音,在越南语词汇中有着大量的汉语 口语的不同可以分为几种情况:(1)全借型:即语素和语序完全
借词,我们都知道越南语言文字的发展状况比较复杂,要了解 借自汉语,与汉语相差能够逐字对应。例如:鬍 i h c—大学(鬍 i
越南语中的汉语借词的发展情况,就必须首先了解一下越南语 言文字的发展状况,从越南语言文字的发展去研究汉语借词的 现况、变化、发展、作用及前景等。
2009 年 09 月 (总第 133 期)
今日南国 THE SOUTH OF CHINA TODAY
NO.09,2009 (Cumulatively,NO.133)
从越文唐诗看越南语中的汉语借词
韦靖
(广西农业职业技术学院 南宁 530007)
[ 摘要 ]越文唐诗绝大多数是用汉语借词来翻译的,由此可以看出由于各方面的原因,汉语对越南语影响至深,越南语词汇中
一、越文唐诗举例
首先,让我们一起来看看下面的两首越文唐诗: 其一: T ng U觝ng Lu覾n
赠汪伦 L伥 B ch th a chu t ng d c h觓nh , H t v n ng n th ng“ p ca”thanh. 李 白 乘 舟 将 欲 行,忽 闻 岸 上 踏 歌 声。