当前位置:文档之家› 英语专业论文开题报告

英语专业论文开题报告

外语教育出版社 14.The meaning of Meaning. Ogdext C K;Richards I A New York:Harcourt
Brace & World
中国期刊全文数据库
[1] 王建. 影响法律英语翻译的因素[J]. 中国科技翻译, 2003, (01) [2] 李丽. 法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 中国科技翻译,2005,(03) [3] 朱定初.美国法律新词试译.中国翻译,2000,(4):45-51 [4] 季益广. 法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国翻译,1999,(04)
译,2005(02) . [10] 田玲. 法律英语的语言特征[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),
2004,(05)
[11] 法律英语模糊词语的运用及翻译.中国科技翻译,2001,(1):58 [12] 侯天友. 浅谈法律英语的句法特点[J]读与写(教育教学 刊),2009,(10) . [13] 石本俊,魏家海.英文产品质量保证书的文体特征及翻译[J]广东培 正学院学报, 2008, (02) . [14] 魏海波. 法律英语文本名词特点及其翻译[J]中国科技翻 译,2008,(01) . [15] 余方方. 法律文本的语言特点及其英汉翻译[J]科教新报(教育科 研), [16] 朱冬碧. 谈英译汉中的“语域”现象[J]牡丹江师范学院学报(哲 学社会科学版), 2006, (03) . [17] 李慧. 词汇文体特征对法律英语翻译的影响[J]河北理工大学学报 (社会科学版), 2011, (04) . [18] 石俊俊. 法律英语的词汇特点[J]天津市经理学院学报, 2008, (04) . [19] 魏家海. 英文产品质量保证书的文体特征及翻译[J]外国语言文学 研究, 2006, (02) . [20] 魏海波. 法律翻译可读性与翻译策略[J]宜宾学院学报,2007,(10) [11]David Mellinkoff. The langue of the law[M]London;Cambridge University press,1963:85-87 [12]14.David Millin. On Legal Langue [M]. Oxford University Prewss,1970;36
Ⅰ. Introduction Ⅱ. Literature Review Ⅲ. The Lexical characteristics of Legal English Translation
3.1 Legal English 3.1.1 The Definition of Law 3.1.2 The Defination of Legal English 3.1.3 The Requirement of Legal English
模糊 性词 语的 应用
英美 法系 词汇 来源
大量 使用 拉丁 语
德语 词汇 的应 用
成对 词的 应用
近意 词的 运用
造成 无对 等词 汇的 原因

态对 等
四、主要参考数目
1.《法律语言学导论》 约翰·吉本斯 著 2.《法官语言 》劳伦斯·M. 索兰著 法律出版社 2007 3.《法律话语》 彼得·古德里奇著 法律出版社 2007 4.《法律、语言与法律的确定性 》(美) 比克斯著 法律出版社 2007 5.《法窗译话:法律翻译絮谈》 陈忠诚著 中国对外翻译出版公司 1992.5 6.《法律文本与法律翻译》 李克兴, 张新红著中国对外翻译出版公司 2006.1 7.顾维勇编著7.《实用文体翻译》.北京:国防工业出版社,2005. 8.In others words:A couser book of translation Baker,mona 外语教学
[5] 肖云枢. 法律英语语法特点初探[J]. 外语教学, 2000, (04) . [6] 王光汉. 谈谈法律英语的词汇特点[J]法商研究(中南政法学院
报),1999,(05) . [7]肖云枢. 法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻
译,2001,(01) [8] 肖云枢. 英汉法律术语的特点词源及翻译[J].中国翻译,2001,(03) [9] 张新民,高泠.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J].上海翻
与研究出版社 9.Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation.The Hague:
Kluwer Law International,1997. 10.Sin,King-lmi.U The Comraon Law in Uncommon Chinese"Linguistic Anomalies and Cultural Chocks.” 11.Verme2r,Hans.A Skopos Theog of Translation..Heidelberg:
难点:由于中国近代法律渊源是大陆法系,而法律英语翻译主要针对英美法系,
很多词汇很难找到对等的词汇。
3
创新点:在词汇选择上准确用词与模糊语言可以同时出现。这事基于中外法律 自身在表达时有很多模糊的术语,我们不能找到对等词语的时候也可4 以从模糊 概念 出手。
三、论文结构及其简要说明
Outline
Abstract
二、本选题的意义、重点、难点及创新点
意义:随着我国加入WTO,涉外民商事案件增多,法律英语翻译的需求增大。但是由于中外
法律制度、法律渊源的歧异以及语言和文化差异,法律翻译存在诸多困难。1本选题系统的
阐述了法律英语翻译的词汇选择,有助于为法律英语翻译词汇选择有一个系统的了解。
重点:法律英语用词准确、规范性,古体词汇的频繁使用,外来词汇的借用, 同(近)义词并列现象的应用,无对等词汇时的词汇选择,根据法律2制度和法 律渊源来选择词汇。
•二稿交与同学 修改
•三稿交与老师 修改
•准备好论文答 辩
8 9
3
12 31
累计
2005-2010
9
29
6
16
5
10
15
34
35
99
法律翻译研究成果主要分布期刊、年代及数量一览表
法律英语翻译在词汇特征方面的研究
1.中国翻译
2.中国科技翻译
3.上海科技翻译
4.法律英语翻译的词汇特征方面的期刊文献
总结
随着依法治国观念的深入以及我国成功地加入WTO,法律翻译显得日益重要, 法律翻译研究的重要也随之日益凸现。那么,法律翻译研究在我国(大陆地区)的 现状如何呢?。刘润清、胡壮麟两位先生指出:“如果能够把众多的思维、目标、 设计和收集材料的方法加以概括和分类,提炼出几条共同特点,建立一个有章可 循的、前后一致的理论框架,就能使新研究者比较容易地找到自己的位置,明确 自己的研究与他人的研究呈现何种关系;它也可以使研究者一览不同思路的特点, 从而选择合适的路子进行自己的某项特定研究。”(刘润清,胡壮麟,2000:19)
The Lexical Characteristics of Legal English translation
法律英语翻译的词汇特征
一、本选题的国内研究状况
期刊名称
中国翻译
中国科技 翻译
上海科技 翻译 其他
累计
年代
1980-1989
5 0
0
0 5
1990-1999
7 1
2
7 18
2000-2004
3.2 The Lexical Charateristics of Legal English 3.2.1The Loan Words 3.2.1.1 Latin Words 3.2.1.2French Words 3.2.2Unique Vocabulary and Expressions of Legal English 3.2.3.1 Common Words with Uncommon Meanings 3.2.3.2 Formal Big Lengthy Words 3.2.3.3 Deliberate Use of Vague Words 3.2.3.4 Reduplication of Synonyms or Near-Synonyms
论文撰写步骤
•2011.10.01-2011.11.01
•确定论文方向 及题目 •收集论文资料 •撰写论文框架 •开题报告 •(已完成)
•2011.11.02-2011.12.10
•论文初稿编写 (正在进行中)
•2011.12.10-2012.03
•初稿修改(有 待完成)
•2012.03-2012.06
Ⅳ. Conclusion Bibliography
法律 英语 翻译 的词 汇特

法律
准确
英语

翻译
用词 与模 糊语

词汇
言的
的规
同时
范性
出现
大量 使用 外来 词语古英源自成对 词和语和 中古
对等翻 译原则
近意
英语
视角下
词的 运用
的应 用
的法律 英语词

政策 准确
......
庄重 性
性 、权 威性
性词 语的 应用
在资料收集过程中,我通过比较发现,有关这法律英语翻译的这一领域的研究 成果相对集中地出现在《中国翻译》、《中国科技翻译》以及《上海科技翻译》 之中。值得一提的是,两种科技翻译期刊分别在1988年和1986年才创刊。
针对国内法律翻译状况堪忧的窘境,陈忠诚先生感慨,法律研究“有成绩也 有失误,有验也有教训,都应有所总结、有所介绍,以便交流,以利提高。但是, 有几位法学家或翻译家写过几篇有关法律翻译的文字呢?哪个部门召开过法律(学) 翻译的工作会议呢?全国之大,有哪一个出版单位曾经出版过一本探讨法律(学) 翻译的哪怕是小册子呢?是不屑为之呢?还是不能为之呢?”(木子,1999:254— 255)。
相关主题