当前位置:文档之家› 如何欣赏英诗

如何欣赏英诗

如何欣賞英詩?("名家專欄"編輯部已經同意額外提供我的專欄四首詩的音檔空間讓讀者們可以聽到聲音,由於我目前短期將留在北京處理事情,能否請讀者稍微耐心等待一下,最遲8月中旬一定不會讓讀者們失望的,謝謝!)前兩周介紹了兩首入門的英詩-"老虎之歌"和"星星之歌"之後,我才想到應當說明一些欣賞英詩的基本知識,以便有心的讀者可以自行練習體會,在此先為我的疏忽致歉。

詩歌最基本的要素就是音樂和想象,中英詩皆然。

音樂部分最主要的是節奏和押韻,我們先從節奏說起吧!相信大家都讀過中文詩,由於漢語是一字一音節,所以字數的規則就形成自然的節奏,譬如:床前明月光疑是地上霜舉頭望明月低頭思故鄉這首李白的五言詩,每行5字,分3個音群(以空白隔開),每行3拍:前兩個音群每2字一拍,每拍之後短頓,最後一個音群1字一拍,而後長頓。

無論字數、行數、音群數、拍數都非常整齊劃一。

再如:朝辭白帝彩雲間千里江陵一日還兩岸猿聲啼不住輕舟已過万重山這首李白的七言詩,每行7字,仍然是3個音群,但每行4拍:前兩個音群每2字一拍,每拍之後短頓,最後一個音群3字兩拍,而後長頓。

如此整齊劃一的原因皆在於漢語的特色:一字一音節,以音節計時(syllable-timed)。

然而英語是拼音文字,每個字的音節數不同,又有長音和短音的分別,所以必須使用重音來計時(stress-timed)。

譬如"老虎之歌":~~~~Tiger! |Tiger! |burning |bright~~~~In the |forest |of the |night,~~~~What im|mortal |hand or |eye~~~~Could frame thy |fearful |symme|try?這節(stanza)詩中每行(line)有4個音步(foot, 以"|"隔開),每行前3個音步的重讀音節(arsis or ictus,其上有~符號處)分別跟隨一個輕讀音節(thesis),但第四行的第一個音步例外,其重讀音節后跟隨了2個輕讀音節。

每行的最後一個音步雖為單獨音節,但仍佔1拍(beat),因此這首詩朗讀起來每行的時間長度完全相同,均為4拍,每個音步均一拍。

再如"星星之歌":~~~~Twinkle, |twinkle, |little |star,~~~~How I |wonder |what you |are!~~~~Up a|bove the |world so |high,~~~~Like a |diamond |in the |sky.這節詩同樣每行有4個音步,前3個音步的重讀音節分別跟隨一個輕讀音節,最後一個音步雖為單獨音節,仍佔1拍。

因此這首詩讀起來也是每行4拍,琅琅上口。

讀者如邊打拍子邊讀,就容易體會英詩的節奏美了。

英詩中音步的排列方式稱作"格律"(meter):如音步由一個重讀音節跟一個輕讀音節,叫"揚抑格"(trochee);如由一個輕讀音節跟一個重讀音節,叫"抑揚格"(iambus);其餘的"揚抑抑格"(dactyl)、"抑抑揚格"(anapaest)、"抑揚抑格"(amphibrach)等均可依此類推。

所以"老虎之歌"和"星星之歌"都是揚抑格,但因每行最後一個音步缺少一個音節,稱為"不完整音步"(cactalectic foot)。

較常見的英詩每行有3音步(trimeter)、4音步(tetrameter)、5音步(pentameter)或6音步(hexameter)。

讀者們首先記住:英文字是一字多音節,而每一音節相當於中文的一個字,如此就能把朗誦中文詩的經驗應用在英文詩上面了。

祝您們嘗試成功!說明:我收到"如何欣賞英詩(上)" 的網路版后,發現刊出的重讀符號(~)位置和我原文中的不一樣,在此重復一次,希望"名家專欄"編輯室能注意到正確的位置。

中英詩皆然:詩歌最基本的要素是音樂和想象,音樂部分最傳統的是節奏和押韻。

我們上週談過了英詩的節奏,接下來談談英詩的押韻。

順便要向讀者推薦練習朗誦的第三首英詩是英國詩人葉慈的"當你年老時"(見舊報明細2003/2/28或本文附錄)。

葉慈這首"當你年老時"屬於抑揚格五音步(iambic pentameter),每個音步2個音節,重音落在第二音節。

雖然第三行最後兩個音步的格律不一致(3個音節和1個音節),這種格律的變化常常由詩人自由運用,並不影響總體的韻律。

讀者在朗讀英詩時,可以保持彈性,不必過分拘泥于格式,應以"自然順口"為最高原則。

"韻"(rhyme)有很多種類,但我們只談每行最後一個字的"尾韻"(end rhyme),其他複雜的"行中韻"(internal rhyme)暫且不談。

尾韻中的"完全韻"(perfect rhyme)定義如下:兩個字的重讀母音相同而且該母音之後的所有的子音和輕讀音節也必須完全相同。

至於"老虎之歌"第三行的eye和第四行的symmetry又為什麼押韻呢?這是因為看到"-try"的"y"時會有想發"I"音("愛")的感覺(則与第三行同韻),這稱作"目韻"(eye rhyme)。

由此可見"韻"作為創造音感的方式,其實是很有彈性的。

"當你年老時"的第一行与第四行押韻,第二行与第三行押韻,押的都是完全韻。

其韻式(rhyming scheme)為abba,稱做"抱韻"或"首尾韻" (enclosing rhyme scheme)。

"老虎之歌"和"星星之歌"都是第一行与第二行押韻,第三行与第四行押韻,韻式為aabb,稱做"連續韻" (running rhyme)。

另外,韻式為abab的叫做"交叉韻"(alternating rhyme scheme),例如旦尼生(Alfred Tennyson, 1809~1892)的"越過洲灘"(Crossing the Bar)用的就是交叉韻(見舊報明細2003/6/24)。

至於我們常常聽到的'十四行詩'(sonnet)是由意大利傳入英國后發揚光大的。

在格律上英國的十四行詩多為"抑揚格五音步"(iambic pentameter),韻式又分為三種:1.莎士比亞體(Shakespearean Stanza):韻式為abab-cdcd-efef-gg,因莎士比亞愛用而得名。

2.佩脫拉克體(Petrarchan Stanza),韻式前8行(octave)為abab-abab,后6行(sestet)為cde-cde或cde-edc或cd-cd-cd,由佩脫拉克發明。

3.斯賓賽體(Spenserian Stanza):韻式為abab-bcbc-cdcd-ee,由斯賓賽(Edmund Spenser, 1552-1599)發明。

雖然格律和韻式是詩歌音樂性的重要來源,但詩人並不受其束縛自由奔放的思想,"素體詩"(blank verse)即有格律(抑揚格五音步)而無尾韻。

米爾頓(John Milton, 1608-1674)的名篇《失樂園》(Paradise Lost)就是以素體詩寫成的,其氣勢磅礡、寓意高遠,被認為是英國文學唯一成功的史詩。

19世紀末興起的"自由詩"(free verse)更進一步擺脫了格律和韻式的約束,根本不考慮節奏的一致和詩行的整齊,往往以"排比"(parallelism)、"疊句"(repetition)、"頭韻"(alliteration)、"凹縮"(indentation)等方式來形成其特有的音樂效果。

美國的詩人惠特曼(Walt Whitman, 1819-1892)打破了傳統,用短句而非"停頓"(pause)作為韻律的基礎,他的《草葉集》(Leaves of Grass)開拓了自由體詩歌的新時代,奔放豪邁、鏗鏘有力,對美國及世界文學都有非常深遠的影響。

20世紀興起的"散文詩"離傳統的格律和韻式就更加遙遠了,唯願詩歌"以美昇華人類心靈"的作用能如長河落日,歷久彌新!我們前兩週談過了英詩的音樂,接下來要談英詩的想象了。

順便向讀者推薦練習朗誦的第四首英詩是美國詩人佛洛斯特的"雪夜停林邊"(見舊報明細2002/10/22或本文附錄)。

佛洛斯特這首"雪夜停林邊"屬於抑揚格四音步(iambic tetrameter),重音落在每個音步的第二個音節。

全詩的韻式為aaba-bbcb-ccdc-dddd:韻律工整,每行8個音節,用的都是"完全韻"。

而每節(stanza)第三行之偏韻即為下一節之主韻,因此全詩讀起來非常婉轉流暢。

我的翻譯雖刻意保留了aaba-bbcb-ccdc-dddd的格式(但我採d=c),然而這種英漢能夠對應的韻式依我的經驗實在是可遇而難以強求的。

我假設讀者們有一些漢詩(古典)的認識,就用"雪夜停林邊"來比較一下英詩和漢詩之間欣賞時的想象差異。

首先,英語詩歌以敘事體為主流,抒情體次之;英語詩歌常以時間、空間的順序開展,由景再導入情,有較強的客觀与思辨性。

如在"雪夜停林邊"中,詩人先描寫樹林、湖水、風雪,營造出一幅飄逸蒼涼的景象,最後一節才把"情理"植入,重覆兩次"And miles to go before I sleep",扣人心弦而餘韻無窮。

但是漢詩以抒情為主,敘事從屬,漢語詩歌的進行往往情景渾然一體而無時間先後:"情"就是"景"、"景"就是"情"。

譬如孟浩然的"春曉":春眠不覺曉處處聞啼鳥夜來風雨聲花落知多少中國人讀起來情景交融,充滿詩意,但如翻譯成英文:I had slept soundly in the spring,Unconscious of the day's dawning,When birds were noisily chirping.In the night I heard the sound of rain and wind,And wondered how many flowers were falling.英文讀者就可能只見"景"而難以見"情"了。

相关主题