当前位置:文档之家› 大学高级英语上册翻译

大学高级英语上册翻译

[转] 体验英语课文翻译2011-11-18 12:42阅读(9)转载自有何不可下一篇:抗击惰性生活方式... |返回日志列表赞赞赞赞转载(596)分享评论复制地址更多1 构筑远景总裁寄语霍尼雷尔公司在欧洲、中东和非洲业务运营的远景已经清晰地传递给我们的股东、我们的客户、我们的雇员、我们的战略合作伙伴和我们的商界。

这些利益相关方之中不应有任何一方对我们未来远景规划的任何一方面有不确定的感觉。

另外,霍尼韦尔公司在欧洲、中东和非洲业务运营的远景规划必须完全支持我们的全球雄心,因为我们是霍尼韦尔有限公司不可缺少的和重要的一部分。

我们创造“欧洲雄心2000”这份规划的目标是要描绘一幅清晰透明的未来图景—“即将实现的蓝图”。

为此我们制订了实现这一目标的战略计划和支持这一战略的详细运营计划。

我们都为我们的“欧洲雄心2000”而感到激动和兴奋,因为它展示了我们强大的员工队伍、我们的关键合作伙伴、我们的领先技术和我们实现对客户的承诺的真实潜能。

我们都怀着可谓的心情盼望着实现这一巨大潜力时刻的到来。

“欧洲雄心2000”必须体现某些对我们的商业成功起着极其关键作用的概念:第一,我们需要把它与欧洲一体化的环境以及随之而来的不断激烈的竞争和行业整合直接联系在一起。

欧洲市场的统一创造了史无前例的公司合并和兼并的市场,其中那些专注于本国市场的小公司显得尤其脆弱;在许多情况下,这些公司不是出售自己就是与更加强大的跨国公司合并。

霍尼韦尔公司自1992年以来兼并了47家公司,从而直接受益于此;我们将继续致力于这一兼并活动。

不断增长的降价压力促使我们的客户兼并了47家公司,从而直接受益于此;我们将继续致力于这一兼并活动。

不断增长的降价压力促使我们的客户越来越多地向霍尼韦尔寻求提高运营效率和生产力的解决方案。

但降价压力同样使得我们需要对我们自己的成本结构进行细致的检查。

第二,我们的雄心计划必须基于超越我们的竞争对手。

我们的业绩目标不是基于我们的历史标准,甚至也不是基于今天的竞争标准。

我们制订的目标是要跨越式地超越竞争对手预计的未来业绩。

我们相信,如果在每一个价值增长点上的排名进入前25%或前50%,我们的综合业绩就将取得排名前25%的地位。

第三,我们的雄心计划必须强调不断增长的生产力和快速的反映能力。

这一概念是指,霍尼韦尔的业务就是销售提供生产力和效率的技术。

所以,在我们自己的业务运营中,我们需要作出榜样,展示出生产率和快速的反应能力。

这样,我们的客户就会相信我们能够向他们提供这些技术。

第四,我们的雄心计划必须强调员工的所有权---不仅仅是成为股东,而且是广义上的所有权。

我们每个人必须将我们的计划和所取得的成果放在心上。

我们都需要理解和分享我们作为一个公司所具有的巨大潜力以及这种潜力给我们带来的兴奋感,需要理解我们个人和团体的作用如何与我们的雄心计划紧密相连,并共同分享实现这一目标后所带来的收益。

当然,霍尼韦尔股份所有权计划是与这些主题相一致的,我们的目标是到2000年底让至少半数的欧洲、中东和非洲雇员拥有霍尼韦尔股份。

最后,追求卓越为我们公司的运营提供了框架。

始终如一地和彻底地使用欧洲质量惯例基金会模式及其评估标准,使霍尼韦尔欧洲、中东和非洲地区分部为整个霍尼韦尔有限公司作出贡献,成为最受钦佩的公司。

我们现在知道了什么是“即将实现的蓝图”。

我们希望发展壮大,我们也希望你们同我们一起发展。

我们希望取得一流的财务业绩,我们也希望你们同我们一起繁荣昌盛。

我们将把我们的雄心计划“放在心上”,我们也希望你们同我们一起“拥有”这一雄心。

2n The Joys of “Working” at HomenThe absolute greatest scam on the planet has to be telecommuting. When I first heard that some employers actually permit their workers to stay home all day and“commute”to the office over the Net, I chuckled with good-natured disbelief: No way.n 这世界上最大的诡计无疑是“远程办公”。

当我第一次听到有些雇主真的允许职员整天待在家里,通过网络“往返”办公室时,我带着善意,不相信地莞尔一笑:绝对有这种可能。

Then I became obsessed with the idea—not in a bad way, of course. Sure, I spent a few weekends following my editor around town so I could“bump into”him at the dry cleaner’s or genetic counselor’s clinic or deserted jogging trail. And yes, there was that time when I showed up at his desk with several sticks of dynamite strapped to my head.可自那以后,我却被这个想法迷住了――当然,不是往坏的方向想。

我确确实实花了几个星期跟踪我的编辑,逛遍了整个城镇,这样我就能在干洗店、遗传病顾问的门诊室或是在冷僻的慢跑者的小路上“冷不丁撞见”他了。

当然,最终我还头捆几枝炸药在他的办公桌前出现,(or)带着满脑子对工作的伟大创意n But those amusing little stunts were merely intended to show him the kind of guy I was—a total self-starter and a serious loner—in short, the perfect candidate upon whom to bestow the splendid privilege of telecommutation n 当然使用这些逗人发笑的小伎俩只是想告诉他我是什么样的人――一个不折不扣的做事主动的人,一个真正的离群索居者――简而言之,一个可以被赐予在家远程办公这一巨大恩惠的最佳人选。

n Shortly after the dynamite thing, but before I had to make good on the Fuji blimp threat, a computer equipped with a 28.8 modem and a cranky little piece of software known as a PPP connection (see below) summarily arrived at my home, along with a letter that looked suspiciously like a legal document.. I was a telecommuter at last!n 在这之后不久,就在我不得不使用富士胶片的广告飞艇进行恐吓之前,一台配有28.8速调制解调器和装有被称为PPP连接(点对点连接,一种电脑连网方式,同下)的奇异的小软件的电脑被匆忙的搬进我家,另外附有一封信件,看着令人怀疑是一份法律档案。

我终于是一个“在家工作者”了!n How to describe the soaring liberation I felt in those first days of“working”at home! Forget about the 9-to-5 rat race. I could work in the wee hours of the morning, or between matinees.) No longer did I have to wear uncomfortable, itchysuits and ties and shoes to the office.n 我简直无法描述在家“工作”的最初日子里,我所感到的那种犹如鸟儿在空中翱翔的自由。

去它的朝九晚五无休止的奔忙!(我可以在凌晨工作,也可以在别人休息时工作。

)我再也不用穿着不舒适的、令人发痒的西装、领带和鞋子去办公室了。

(I could work in the nude if I liked ) And goodbye to the filthy, always late andcriminally expensive Long Island Rail Road. (It takes me 30 seconds to wander, naked, from my bedroom to my“office”in the garage.Assuming the neighbours are safely in their own homes with the shadesdrawn.)n (如果我愿意,我可以光着身子工作)我也告别了肮脏的、总是晚点的、敲竹杠般昂贵的长岛铁路。

我只需花30秒钟,赤裸着从卧室漫步到位于车库的“办公室”n 想当然地认为邻居们都拉上了窗帘,安全地呆在家里。

)n Yes, indeed, I was a telecommuter at last. And life was grand. I cursed my laziness for hopping the gravy train so late in life after wasting so much moneyon ties and shoes.n 是的,我终于真正成为一个“在家上班族”了。

生活变得如此美好。

我诅咒我的懒惰,竟然在领带和鞋子上浪费那么多的钱之后才搭上了这个轻松赚大钱的便车,真是相见恨晚哪!n But what did I know? It turns out that telecommuting is not the golden goose some savants of the Digital Age claim it is. No, it is a cruel and doomed miragethat could send you back, begging for your old office job from a pitiless editor.If, that is, you fail to master the Four Little Dirty Secrets of Telecommuting: nn 但是我只知其一,不知其二。

相关主题