当前位置:
文档之家› 从颜色词的表达看中西方文化差异
从颜色词的表达看中西方文化差异
误译 布朗先生是个很白的人 那天他脸上却有点绿色 近来他一直感到蓝蓝的 每当看到 他时 他总是在棕色的学习中 我希望他早日处于粉红色之中
正译 布朗先生是个非常忠实可靠的人 那天他脸上颇有病色 近来他一直感到闷闷不乐 每当我看到他时 他总是处在极度深思之中 我希望他早日恢复健康
类似的情况还有很多 这里不再一一赘述 二 几种主要颜色词的内涵意义及文化差异 英语基本颜色词主要用来表示颜色 但也有其特殊的内涵意义 下面就 red, yellow, blue, green, white and black 等词的特殊意义作一些介绍 Red 无论是中国还是英语国家 红色都象征着喜庆和幸福 新春佳节中国人在门口贴红色对联 挂红色的中国结 表示吉祥如意 大富大贵 这是中国的一种特殊风俗 在西方国家 人们把圣 诞节和其它节假日称为 red-letter days 表示 欢乐的 可纪念的 的意思 在迎接国家元首等贵 宾时 在机场铺展红地毯作为最高礼遇 但在英汉语言中有关 红色 的转义和象征意义却有很 大的不同 英语中 red 表示流血的 犯罪 警告 不祥之兆等 如 西方人从牛的文化传统中深感 红 色 为不祥之兆 red for danger 因此斗牛士用来激怒斗牛的红布 red-rag/ red-flag 被喻为 令 人恼怒的事物 红色进而成了 政治上激进 the Random House Dictionary 的代名词 又如 Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织 专门从事绑架 谋杀和破坏等一系列恐怖活动 其它 如 paint the town red 狂欢作乐 red tape in government offices 政府机关的官僚习 气 paint in red 把某事描绘成骇人听闻的样子 把某事物弄得引人注目 Reds 赤色分子 Red Cross 红十字会 Red Alert 空袭紧急警报 red card 红牌 罚球员下场 red light 危险信号 等 在经贸词汇里象征 赤字的 亏的 负债 等 如 be in the red 负有债务 get into the red(美) 发生亏损 预算 资金负债表 资金平衡表等出现赤字 get out the red 不再亏空 red balance 赤字差额 red-ink entry 赤字分录 red lining (圈红线) 指美国金融机构将贫困地圈上 红线 拒绝向其提供住房贷款 使这些地区陷入了更深的贫困 汉语中红色可表示吉祥如意 革命 成功 受到宠信等 它是汉语中褒义色彩最强的一种颜 色词 如 开门红 make/ get off to a good start 满堂红 success in every field 红榜 honour roll 红运 good luck 红事 wedding 红人 a favourite with sb. in power 红火 very busy and flurishing 红娘 the person helping the other’s marriage 等 中国人用 红色 象征无
如 蓝青官话 the standard Chinese spoken by the people with accent 蓝田生玉 the noble people
usually come from the good family 青出于蓝而胜于蓝 coming from the old is better than the old 等
胆怯起来 害怕起来 等
英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色 如 美国有些城市的出租车上标有 yellow”(而 不是 “taxi”) 的字样 代表出租车 因为那里的出租车是黄颜色 Yellow Pages 黄页电话查号簿
按不同的商店 企业 事业 机关分类的电话簿 Yellow Book 黄皮书 法国等国家的政府 报告 用黄封面装帧
冷 灰溜溜等 holiday blue 相当于 winter holiday depression, 指冬季假期时 人困在家里 感到
无聊寂寞时的心情或情绪
2 常象征着 社会地位高 有权势或出身于贵族 如 a real blue blood 真正的贵族
blue-eyed boys 受到管理当局宠爱或特别照顾的职工
Blue
英语中 blue”是个含义十分丰富的颜色词 1 表示 不快乐 忧郁的情绪 如 in a blue mood 情绪低沉 feel blue 不高兴 the
blues 一种伤感的美国黑人民歌 慢四爵士舞曲 Blue Friday 沮丧的星期一 指度过快乐 的周末后 星期一又要上学 上班 因此情绪不好 而汉语则用灰色表示这种感情 如 心灰意
当益壮 精力充沛 等
3 在美国也指代 钱财 钞票 有经济实力 等意义 如 green bulk 美钞 因为美元
背面为绿色 用于口语 green stamp 指美国接济补助票 因印成绿色而得名 green sheet 指
汉语中 黄色 与其它词语在一起构成新的词汇 如 黄泉 the place where the dead were
buried 黄粱美梦 a fond dream 黄花闺女 an untouched virgin 黄道吉日 the lucky day to do something important 等
一 英汉颜色词的表达 词义都具有概况性 颜色词也不例外 但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义 因 此在英汉对译中就不一定有完全对应的等值词 汉语中 黄色 一词在古代象征崇高 尊严和权 力 如 黄袍加身 指的是为人之上 做了皇帝 黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来 已久 因此 除了天子 普通百姓是不敢染指黄色的 黄袍 黄榜 黄门 等 都无一不 同尊贵与荣耀联系在一起 在中国人的心理上占有极其重要的地位 而在西方, “purple” 紫色 被喻为 帝位 显位 紫袍加身意味着上升到显赫地位 这是因为西方的帝王和主教都有穿紫 袍的传统 如 be born in the purple 生于皇室 the purple 古罗马帝国皇帝的紫袍 to marry into the purple 与皇室联姻 be raised to the purple 就有 走红 涵义 但是 近几年来 黄 色越来越多地象征低级趣味 色情庸俗 下流猥亵的意思 如黄色电影 黄色书刊 黄色光碟等 这 些 名 称 中 的 黄 与 英 语 中 的 yellow”无 关 能 够 表 示 汉 语 中 这 些 意 思 的 词 汇 应 该 是 pornographic(色情的) vulgar(庸俗下流的) obscene 猥亵的 然而 英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思 blue jokes(下流的玩笑) blue films 黄色影片 blue software 黄 色软件 表示 嫉妒 英语中用 green”,如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster, 都 指 十分嫉妒 而汉语中却使用 眼红 或 害了红眼病 如果把 嫉妒 译为 red-eyed” 那将是大错特错 因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红 医学上的 红眼病 在英语中应 称为 pink eyes” 表示 生气 英语常用 black, blue, purple” 如 black with rage(勃然大怒) become purple with fury 气得脸色发紫 而汉语却用 红色 表示 如 面红而赤 脸红脖子粗 气得
56
万方数据
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
产阶级革命 其喻义从美国作家埃德华 斯诺所著的 Red Star Over China” 红星照耀下的中国
又译成西行漫记 可见一斑
Yellow
英语中 yellow”除表示黄颜色外还可表示 胆怯的 卑鄙的 靠不住的
报刊等 采
用耸人听闻手法的 作低级渲染的等 如 yellow dog 卑鄙的人 yellow back 法国的一种 廉价小说 have a yellow streak(懦怯 胆小 卑鄙的行为) yellow-bellied 胆小鬼 turn yellow
收稿日期 2005-02-02
55
万方数据
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
脸色发青 等 表示与 健康 状况有关的情况通常有多种表示 当我们要说明一个人的健康状况极佳时
往往用 红色 表示 如 红光满面 红润的脸颊 to be healthy and energetic 而英语却用”rose, rosy, pink” 等颜色词来表示 例如 rosy cheeks 红润的脸颊 bring back the roses to her cheeks
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
从颜色词的表达看中西方文化差异
刘锦芳
福建金融管理干部学院 福建福州 350007
摘 要 英汉语言中颜色词非常丰富 在各自的民族语言中具有不同的文化内涵 它可以代表一种文化 一种风俗 甚至一种国情 本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异
关键词 颜色词 内涵意义 文化差异
人类世界色彩斑斓 光怪陆离 赤橙黄绿青蓝紫 如一条五光十色的彩带为人类编织出光 彩夺目的生态环境 对色彩的认知 是人类最基本的认知范畴之一 在语言上 表达颜色的基本 词汇 如红 黄 蓝 绿 白 黑等 在很多语言中都是相通的 是非常一致的 如 in black and white(白纸黑字) call black white(颠倒黑白),the white terror(白色恐怖) 然而 不同的民族由于文 化风俗 地理位置 历史传统 宗教信仰 民族心理 思维习惯等方面差异 颜色词语也表现出 各民族独特的 个性 带有显著的文化烙印 本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的 意义 英汉互译中颜色词的错位等方面来探讨中西文化差异
3 blue 在英语中与其它词汇搭配 还有另外的含义 如 out of blue 意想不到 once in