生活中的语言学
春风又绿江南岸 now let's have答:そうです。 问:你幸福吗?答:我姓曾。
熊 様 收
古诗词恶搞 之
日本語篇
你可能见过这样的:
清明时节雨纷纷 孤家寡人欲断魂 借问美女何处有 牧童遥指三里屯
或者这样的:
问君能有几多愁,as a boy without a girl
床前明月光,there's sou do
然而还有这样的:
千呼万唤始出来,ちょっと待ってください 【翻译:请等一下】 明月几时有,知らないよ 【翻译:不知道哟】 举头望明月,泣かないで 【翻译:不要哭】
萧萧两鬓生华、おばあさんになった(┳_┳)
【翻译:变成老奶奶了】 长风破浪会有时、真実はいつもひとつ 【翻译:真相只有一个】 君问归期未有期,だから俺が寂しい 【翻译:所以我很寂寞】
一种相思,两处闲愁。どうすればいいの 【翻译:怎么办才好呢】 千里江山寒色暮,そろそろ帰る 【翻译:差不多该回去了】
云横奏岭家何在?今、家に帰りたい 【翻译:现在好想回家】
长亭外,古道边,ジャンプ一冊三百円 【翻译:《jump》一册三百日元】 知汝远来应有意 やっばり俺のこと、好き? 【翻译:果然想和吾搞基 果然喜欢我?】