北京第二外国语大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:360法语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效)1、法译汉(每题1分,共15分)1 faire ce qu’on dit2 Faire fonctionner le pouvoir en toute transparence3 récession économique4 N'avoir ni foi ni loi.5 Autant de têtes, autant d’avis.6 Qui ne dit mot, consent.7 Qui a bu boira.8 TGV: le train à grande vitesse9 OTAN: l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord10.PIB: le produit intérieur brut11.SMIC12 TVA13 CROUS: le centre régional des œvres universitaires et scolaires14 .INSEE15 CRS: les Compagnies républicaines de sécurité2、汉译法(每题1分,共15分)16 新、达、雅17 新生代18 亚投行19 原始森林20 联合国儿童基金会21 世界银行22 中美气候变化联合声明23 中华人民解放军24 一带一路25 国家发展和改革委员会26 元宵节27 一言难尽28 有其父必有其子。
29 治大国若烹小鲜30 长治久安二、篇章法译汉(60分)1Je suis venu vous dire que le défi que nous avons à relever pour limiter leréchauffement climatique et ses conséquences dramatiques sur la planète, ce défi engage l'avenir de l'humanité. Ce n'est pas simplement la question des Chinois, del'Europe ou des Français, c'est la question de l'avenir de l'être humain sur la planète. La réponse que nous mettrons ensemble nous permettra de faire du monde de demain, un monde d'opportunités. La croissance, le développement doivent aller de pair avec la protection de la nature. Nous ne pouvons plus opposer développement et protection de la nature. Pour que le monde de demain soit sûr et juste, nous avons besoin d'une vision partagée des réponses que nous allons apporter ensemble à ce défi absolument gigantesque.2Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise. L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation. Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux. Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire. Nous y sommes.3Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a unempressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture.三、篇章汉译法(60分)1这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。
这场危机孕含并引发其它危机。
它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视:传承的意义、互助的意义、对后代的责任。
因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。
2在公元前四个世纪,希腊哲学家柏拉图写道,没有一个艺术家能够达到“美丽的境界”。
在整个历史上,所有艺术家都会面临一个问题,那就是他们不知道什么是“美丽的最高境界”。
但随着十九世纪的到来,艺术作品有了一个新的作用,艺术的杰作也并不一定的美的代名词。
从抽象到审美是个喜悦的过程。
这条通道有很长时间才能走完,还有一些灯光照射在这些作品上,让你不时地停下来。
3准备过程把烤箱预热到210度。
纵向把维也纳面包一切为二,涂上新鲜奶油,分别放上半块烟熏三文鱼,一片再制加工奶酪,之后再将面包合起来放进烤箱。
烘烤大概10分钟即可。
北京第二外国语大学2015年硕士研究生入学考试法语翻译基础模拟题参考答案一、法译汉1 说到做到2 让权力在阳光下运行3 经济衰退4 无法无天.5 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
6 沉默是金。
7 本性难移8 高速火车9 北大西洋公约组织10.国内生产总值11. 跨行业最低增长工资12 增值税13 大区学校资产中心14 . 国家统计与经济研究所15 共和国保安部队(防暴警察)二、汉译法16 fidélité, facilité et élégance17 nouvelle génération18 Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures19 forêt vierge20 Fonds des Nations Unies pour l’enfance21 Banque mondiale22 la déclaration conjointe sino-américaine23 Armée populaire de Libération de Chine24 La ceinture et la route25 Commission nationale du Développement et de la Réforme26 Fête des lanternes27 Il est difficile de raconter tout cela en un mot.28 Tel père, tel fils.29 Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson.30 longue période de stabilité三、参考译文:1我要对你们说,为了控制气候变暖及其恶劣的影响,我们所面对的这个挑战涉及了全人类的未来。