当前位置:文档之家› 学得法和习得法在英语学习中综合运用(DOC)

学得法和习得法在英语学习中综合运用(DOC)

谈语言学得法和习得法在英语学习中综合运用的可行性江苏省苏州第十中学陈黎【摘要】:著名语言学家Greg Thomson说:“外语学习的原理是如此之复杂,以至于没有人能说清楚;但掌握语言的过程又是如此之简单,以至于不需要说清楚。

”咿呀学语的孩子就是最好的证明,他们不学语法,不预习,不复习,不背诵,不做试题,轻轻松松就可以交流了。

针对这一现象,为了帮助大家更快、更有效,更有乐趣的掌握外语,从上世纪60年代开始,语言专家们就开始研究人们获得语言能力的机制,进而扩展到研究获得第二语言能力的机制,于是,二语习得(Second Language Acquisition)这一门学科就应运而生了。

自然而然下意识的学习语言叫习得(Acquisition),习得的语言,随心所欲,开口即说,自然,通俗,幽默,在交流中可以通过察言观色来表达自己的意思,并根据对方的反应,随时对自己的语言语气做出调整。

这一学习方法着眼于英语的人际沟通模式(The Interpersonal Mode),是一种交互式英语学习模式,更符合培养具有实际沟通能力人才的需要。

通过语法——翻译(Translation-Grammar Method)学习英语的方法就被称为“学得”法,学得的语言,更加专业、系统、严谨,适合在书面研究和专业语言学习中使用,学得法的学习过程没有习得法那样直观,对学生又抽象思维能力上的要求。

它偏重英语的第二种应用模式,即理解诠释交际模式(The Interpretive Mode)。

这种交际模式不需互动沟通,是一种单向交际模式,学习者除了具有一般意义的阅读、听力理解力外,还能读出、听出书面资料字里行间所蕴含的言外之意。

英语的学得法更符合各类应试考试的需求,能帮助学习者有系统,有规则,有参照标准的通过考试,从而在相对客观公正地情况下获得承认英语能力的分数或级别。

当国内英语教育的教学流派可谓百家争鸣,各种方法争奇斗艳,有正统的学院派,有疯狂李阳的民间流派,还有很多外语达人的个人高见。

终其根本,正是学得法和习得法之间的较量。

单纯学习英语,习得法占有优势。

可是,中国学生不但缺乏英语实用语境还要时刻受到中文语境的强势干扰。

又及国内英语考试对学习者的语法和书面深度理解能力有考核要求,纯粹使用习得法学习英语会遇到许多实际问题,因此,更符合应试考试的英语学得法恰好与之相得益彰。

鉴于任何事物都有其利弊,学习方法亦是如此。

所谓世界上没有最完美的学习方法,只有最适合的学习方法,尤其是适合在特定阶段完成特定学习目标的方法。

本文旨在通过诠释和举例分别介绍两种学习方法的学习过程及相应效果,分析其中利弊,并通过比较发扬每种学习方法的优势,以课堂英语学习为出发点,以提升英语应试效果为阶段目标,以促进英语实际交际能力为最终目标,讨论将英语习得法和学得法综合运用于英语学习的可行性。

【关键词】:语言习得语言学得强势语境介入应试教育命题形式【正文】所谓语言习得,简称LA,即Language Acquisition,目的是对语言学习者的语言能力和交际能力进行客观描述和科学解释。

本文涉及我国中学英语学习,因此是第二语言习得,简称SLA,即Second Language Acquisition。

英语习得可以简单地理解为耳濡目染学英语,专业解释为在真实语境的体验里,在交际需要的驱动下,在交流互动的过程中,在积极情感的配合下,通过长期大量接触学会语言的方法。

所谓语言学得,简称LL, 即Language Learning, 它的提出是相对英语习得这一概念的。

学得法主要是通过语法翻译法(Translation-Grammar Mode)来学习第二语言,学习者在学习过程中将利用母语为媒介,依托比较母语和英语之间的异同并系统化语音知识、词汇知识和语法知识来学习和掌握英语。

表1 将通过例证比较来分析两种学习方法的区别。

(表1)如表1所示,语言习得的过程需要丰富的感官材料,手势和身体语言,从生活对话中寻找切入点,循序渐进,由浅入深。

整个过程需要经过设计,教师还需具备丰富的想象能力和肢体语言。

教学基本原则是先听,先看,再模仿。

再重复,最后读写。

习得的关键是在基本学习元素上逐步增加新输入,即基本单位“1”+“i”, 这个“+i”就是信息增量,增量的输入要创造语境,有铺垫,循序渐进,给学习者猜测含义的空间,不需以语法规则和中文翻译为媒介。

这种教法简单有趣,特别迎合低龄儿童的学习需求。

学得法则把英语视为一门由语音,词汇和语法综合起来的学科,当学生的抽象思维能力达到一定程度时,学得法对教师来说仅需专业技能,相对容易施教。

对学生来说学习效率快,容量大,学得法较适合成人或对英语学习深度有要求的学习者。

这两种学法之间的矛盾在于习得法符合语言学习的规律,注重语言和语境知识的有机结合,注重培养人际交互。

交互是语言使用的本质,也是语境发生作用的根源。

习得法的目标是培养学生能用类似运用母语的思维方式进行表达和交流,真能如期达到目标,习得法必将取代学得法。

而事实是这两种学习方法之间的学派较量一直在持续,崇尚语言学习规律的人士对语法和依靠母语介入学习英语嗤之以鼻,也经常批判中国的应试教育。

但批判至今,纯英语习得法在中国开展困难重重,弊端众多的应试教育制度依然有其存在的充分理由。

对于以中文为母语的国人来说,中文确实是我们学习英语最大的干扰源(也称为:强势语境),它在我们学习英语的过程中几乎是无孔不入;原因二是语言习得法对学习者接受语言的张力有很高要求,即:学习者年龄越小,母语意识越不顽固,越容易习得第二种语言;原因三便是国内测评学习者英语水平的方式仍然以笔试成绩为主(比如公共英语等级考试PET,高考英语NMET,大学英语等级考试CET等);习得法的学习过程比较长,需要耐心,对于在有限时间内要达成既定学习目标的特定人群来说效率偏低。

考虑到这些,学得法就具有一定优势。

目前被广泛应用于各阶段英语教学,它保守,抽象,有规则,循章法,是一种被动接受第二语言的学习方式,为很多已经缺乏接受新语言张力的成年人所接受,学得后能听懂和看懂难度较高的文章,不影响我们接收英语信息,不妨碍我们与英语本国人的简单沟通。

可是学得英语的过程稍显乏味,学得的语言缺乏实际运用经常出现使用不当,许多纯英语文化背景下的语言知识无法通过翻译法进行解释,即,中西文化之间不可互相取代的差异势必会造成两种文化知识的错位,因此母语语境知识介入英语学习的结果很容易造成哑巴英语和汉式英语。

学得法对于语言学习所造成的负面作用确实严重的多。

但是众多限制语英语自然习得的因素又不易克服。

而这些因素恰恰是学得法得以“幸存”的主要原因,也是我们谈论英语学习必须考虑的现实因素。

在既要顾及语言学习交流的根本目的又要取得圆满考试成绩的情形下,把两种语言学习法综合运用于整个英语教学中显得可行又有效。

一.入门阶段习得把关学习英语越早越好。

首先,我们根本不用担心孩子会产生语言混乱。

儿童的语言张力十分弹性,他们同时能接受几种语言的熏陶并能自如地加以使用。

所以幼儿期是灌输英语习得法的最佳时机。

首先,必须加强认知环境的建设。

孩子学习英语的主要途径来自说、交往,但是良好的物质环境,在其发展中起着促进作用。

教师根据孩子的英语发展水平,有计划,有目的地设置安排一定的情景画面,活动道具和动手材料,在观察、操作、游戏中引发他们对英语的反应和使用。

例如,墙面是教室中面积最大、最醒目的地方,同时,墙面环境的教育功能也十分强大。

布置英语墙既能浓缩近阶段的教育内容和目的,也能改孩子直接的刺激和潜移默化的影响。

依次,我们可以开发教室的地面环境,墙角环境,走道环境等等。

其次,儿童的形象思维能力丰富,他们大都是借助直观动作、表情和图片来接受和学习事物。

因此肢体语言的恰当使用会使教学过程生动有趣,对语言的习得也能起到优化作用。

幼儿习得英语的最基本原则就是:Actions (行动)speak louder than words。

这句话的含义是“事实胜于雄辩”。

字面意思理解起来便是多做动作胜过多做解释。

这是习得英语最基本的准则。

例如:教师边做单脚跳,边发音[hɑp],如此重复几次他们就会明白单脚跳是hop;同样地,做双脚跳,孩子会明白是jump;做向前跳是skip,期间不做解释,也不拼写。

另外要多展开游戏活动,小孩子是不会主动练习说英语的,更不会去复习,游戏活动的目的就是帮助他们巩固和复习,只要能够每天坚持在游戏中复习和练习,久而久之便能解决学时才说,上课时才用的通病。

最后,为了学习更生活化的交际用语,让孩子表达更长更复杂的句子,我们要多播放各种英文视听资料给孩子,特别是孩子熟悉的童话、歌谣或者卡通片,每天坚持陪孩子一起听,一起看,不用去教他们,因为孩子可能学会的发音比你更标准。

让孩子多熟悉英语的音韵,他们日后的发音会变得十分清晰和地道。

人不论学何种外语都要从小学起,听说学起,识词学起,在生活中学,交往中学,游戏中学,坚持细水长流获得水到渠成的效果。

二.影响英语习得的因素习得法在我国英语教学中不能从始至终地开展主要受到以下几大因素的影响。

1)语境学英语最重要的要素是英语语境以及在语境中进行的交互活动。

要在英语学习过程中创造纯英语的认知和运用环境有一定困难。

因为中文语境作为强势语境会在有意无意间干扰我们的英语学习。

诸如“Give you some color see see", " I'm finished " 等中式英语幽默的产生在一个侧面反映了中文语境对英语语境的干扰不小。

除英语外,学生的所有学习都依托中文,上英语课时要立刻做到两种语境之间的转换本身就有困难;多数学校在英语师资配备上仍然是中方教师为主,学生在表达不清楚时会依赖中文做辅助;教师的课堂英语实用程度层次不齐,学生与学生之间产生的交互活动对习得语言作用甚微,因为只有与本族语说话者会话才是英语习得的必要条件。

学生在英语理解、习得和使用过程中,会不自觉地使用母语知识介入英语学习,进而试图利用中文知识来配套英文知识,一旦出现无法配套的知识便形成错位搭配而形成中式英语。

语言潜移默化地习得需要与语言配套的语境充足,语层交互活动需要排除一切母语语境的干扰,马克思不仅是伟大的哲学家和革命家同时也是一位语言天才,出生在德国的他因为革命需要去用了不到一年的时间在英国专攻英语,1854年便用纯英文完成了他的著作《法国内战》。

之后也是因为革命需要,在他五十多岁的时候,他发现学习研究俄国形式十分重要,于是前往俄国学习俄语,6个月后他就能阅读各类俄语报纸和文摘。

有关马克思学英语的那篇文章曾做过高一英语教材的第一课,很多人对此印象深刻:When people are learning a foreign language, they should not translate everything into their own language. If they do this, it shows they have not mastered it. When they use the foreign language, they should try to forget all about their own. If they cannot do this, they have not really learned the spirit of the foreign language and cannot use it freely.——当人们学习一门外语时,他们不应该该什么都翻译成他们自己的语言。

相关主题