工程承包合同
Contract of Construction Project
合同编号: Contract Number:
工程名称: Project Name:
发包方(甲方):工程设计顾问(北京)有限公
司
Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited
承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司
Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd
根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。
In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.
第一条工程项目Article 1, Project item
1.工程地点: ,Project site:
2.工程范围: Scope of project
3.工程造价:人民币元整 (该造价为包工包料价)
3, Project cost: PMB Yuan only
(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)
第二条施工准备 Article 2, Preparation for construction
1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。
Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles .
2.乙方:. Party B:
①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area.
②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;
Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site.
③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集处。
Be responsible for keeping public places clean during construction and packing construction material and leaving in the garbage collection place designated by management office each day.
第三条工程期限 Article 3 Period of Construction
1.根据工期和使用需要,商定工程总施工期为天(日历天),
自年月日开工至年月日完工
1. According to the period of construction and the use need, the total construction period agreed shall be days (Calendar days), start from the date of and complete on the date of .
2.如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期相应顺延:Construction period shall be prolonged upon Party A site representative's confirmation when the matters occur as follows.
①按施工准备规定,甲方未协助乙方办理临时水电及垂直运输,影响进场施工;
According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction;
②因甲方提出增减项目而造成重大设计变更,因而影响进度;
The material modification or change of design due to the party A’ s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works.
③未按合同规定拨付预付款、工程款而影响施工;
Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress;
④人力不可抗拒的因素而延误工期。
The delay of schedule of construction due to Force Majeure.
第四条工程质量Article 4 The quality of project
一.本工程质量经双方研究要求达到双方约定之验收标准。
The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties.