代汉语词类活用例句简录
(2010-06-03 12:22:40)
转载▼
标签:
分类:语文基础
杂谈
古代汉语词类活用例句简录
一、名词用作状语
现代汉语里,名词不能直接修饰谓语动词;而在古代汉语里,名词可以直接修饰谓语动词,构成“名+动词(谓语)”现象。
我们称这种情况为名词作状语。
主要有以下几种类型:
1,表状态。
如:其一犬坐于前;天下云集响应(《聊斋志异·狼》);常以身翼蔽沛公,庄不得击(《史记·项羽本纪》)。
翻译为“像……一样”的形式。
2,表态度。
如:君为我呼入,吾得兄事之(《史记·项羽本纪》)。
翻译为“像对待……一样”的形式。
3,表工具。
如:箕畚运于渤海之尾(《愚公移山》);事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎(苏轼《石钟山记》)?翻译为“用(以)……(相应动词)”的形式,“用(以)”有时也可以省略。
4,表处所。
如:廷见相如(《史记·廉颇蔺相如列传》);面刺寡人之过者(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)。
翻译为“在(当)+名词”的形式。
5,表频率。
如:良庖岁更刀。
族庖月更刀(《庄子·庖丁解牛》);日饮食得无衰乎(《战国策·触龙说赵太后》)?宫中尚促织之戏,岁征民间(《聊斋志异·促织》)。
翻译为“每+时间名词”的形式。
6,表层递。
如:臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(李密《陈情表》);日削月割(苏洵《六国论》);卿当日胜贵,吾独向黄泉(《孔雀东南飞》)。
翻译为“一天(月、年)比一天(月、年)地……”或“一天天(月月、年年)地……”的形式。
7,表趋向。
如:孔雀东南飞;上食埃土,下饮黄泉(荀子《劝学》)。
翻译为“向+方位名词”的形式。
二、名词用作动词
名词用作动词,一般有以下几种情况:
1,名+名(代)。
如:冠切云之崔嵬(屈原《离骚》);左右欲刃相如(《史记·廉颇蔺相如列传》)。
翻译为相应的动词,有时也可以附带上相关的状语,“冠”译为“戴着”,“刃”译为“用刀杀死”。
2,能愿动词+名词。
如:云青青兮欲雨(李白《梦游天姥吟留别》);假舟楫者,非能水也(荀子《劝学》);能官能民。
翻译为相应恰当、得体的动词,“雨”译为“下雨”,“水”译为“游泳”,“官、民”译为“做官、为民”。
3,所+名。
因为所与后面的动词构成所字结构。
如:置人所罾鱼腹中(《史记·陈涉世家》)。
翻译为相应恰当、准确的动词,“罾”本意为“网”,这里是“用网捕(的)”的意思。
4,副+名。
如:失时不雨,民且狼顾;不翼而飞;不毛之地。
翻译为恰当、准确的动词,“雨”译为“下雨”,“翼”译为“长翅膀”,“毛”译为“生长(草木)”。
5名+补。
如:沛公军(于)霸上(《史记·项羽本纪》)。
翻译为相应的、能够恰当搭配的动词,“军”译为“军队驻扎”。
三、名词用作使动
主语使宾语表示的人或物成为这个名词表示的人或物,简言之,就是“主语使宾语成为这个名词”。
如:以夭梅病梅为业以求钱也(《龚自珍《病梅馆记》);先破秦入成阳者王之(《史记·项羽本纪》)。
特点如下:
翻译为“……使(让)……(怎么样)”。
“病”译为“使……病态”,“王”译为“让……为王”。
四、名词用作意动
主语在主观上认为宾语是这个名词表示的人或物。
如:邑人奇之,稍稍宾客其父;粪土当年万户侯。
特点如下:
翻译为“……认为……(怎么样)”或“……把……当成(什么)”。
“宾客”译为“把他父亲当成宾客(款待)”,“粪土”译为“把当年的万户侯看成粪土”。
五、动词用作名词
在一定的语言环境中,改变了一个动词的用法,充当句子的主语或宾语,这一用法就叫动词用作名词。
如:惧有伏焉;赵王之子孙侯者,其譬有在者乎(《战
国策·触龙说赵太后》)?翻译为“语境动词+相应的名词”。
“伏”译为“伏兵”,“继”译为“后继人”或“继承人”。
六、动词用作使动
就是主语使宾语所表示的人或事物来发出动词所表示的动作。
简言之,就是“主语使宾语动”。
如:闻寡人之耳者,受下赏(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》);序八州而朝同列;外连衡而斗诸侯(《过秦论》);项伯杀人,臣活之(《史记·项羽本纪》)。
其特点如下:
翻译为“……使(让)……(怎么样)”的兼语式,或“及物动词+形容词或不及物动词”的后补式动词。
“闻”译为“传到”,“朝”译为“使……朝拜”,“斗”译为“使……相斗”,“活”译为“救活”。
七、动词用作为动
动词不是直接支配宾语,而是表示为宾语或对宾语施行某一动作。
即:主语为宾语(而产生这个动作)。
如:等死,死国可乎(《史记·陈涉世家》)?庐陵欧阳修自序其诗;帝感其诚;既泣之三日。
翻译为“为……(怎么样),对……(怎么样),被……(怎么样)”等。
“死”译为“为……而死”,“序”译为“为……作序”,“感”译为“被……感动”,“泣”译为“对……哭泣”。
八、形容词用作名词
当形容词处在主语或宾语的位置,这个形容词用作了名词。
如:吊有忧,贺有喜;与苍梧太守吴巨有旧,欲往投之;越国以鄙远,君知其难也。
翻译为“语境形容词+(补出的相应的)中心词(名词)”。
“忧”译为“忧事”,“喜”译为“喜事”,“旧”译为“旧交情”,“远”译为“远方的国家”。
九、形容词用作一般动词
形容词是不带宾语的,如果带了宾语,而没有使动、意动的意味,就是用作一般动词。
如:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良(《史记·项羽本纪》)。
翻译为相关的动词,有词语关系的,
要把词语关系体现出来。
“善”译为“跟……交好”。
十、形容词用作使动
主语使宾语表示的人或物具有这个形容词所表示的性质或状态。
如:欲居之以为利,而高其直,亦无售者;必先苦其心志;诸侯恐惧,会盟而谋弱秦。
特点如下:
翻译为“……使(让)……(怎么样)”的兼语式,或“后补式动词”。
“高”译为“抬高”,“苦”译为“使……痛苦”,“弱”译为“削弱”。
十一、形容词用作意动
主语主观上认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态。
如:成以其小,劣之;渔人甚异之;敏而好学,不耻下问;吾妻之美我者,私我也。
特点如下:
翻译为“……认为(觉得)……(怎么样)”。
“劣”译为“(成名)认为它低劣”,“异”译为“(渔人)觉得他们与众不同”,“耻”译为“……认为……是耻辱(的事情)”,“美”译为“认为我美”。