当前位置:文档之家› 飞机服务中英双语协议

飞机服务中英双语协议

AIRCRAFT SERVICE AGREEMENT

飞机服务中英双语协议

This agreement was made on 2019 between

该协议由以下两方签署在2019年月日签署:

1., a company incorporated under the laws of Hong Kong with limited liability and whose registered office is situated at (“Client”) and

,由香港法律监管的有限责任公司,注册办公所在地位

于(以下简称“客户”),以及

2.CO., LIMITED(original name:)(“Service Provider”) with registered office at ;

This Agreement sets out the terms and conditions upon which the Service Provider will manage Client’s Aircraft described below. This Agreement consists of the Major Commercial Terms below, with the General Terms and Conditions attached.

有限责任公司(原名为:)(以下简称“服务公司”),注

册办公所在地位于。

此协议将根据下列条款及细则,由飞机服务公司为客户管理飞机。此协议将含有“主要商务条款”以及“一般条款和条件”。

CLIENT HAS BEEN ADVISED TO, AND DID REVIEW NOT ONLY THE MAJOR COMMERICAL TERMS BUT ALSO THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS AND ANY APPENDICES TO THIS AGREEMENT, AND BY EXECUTING THIS AGREEMENT AGREES TO BE BOUND BY ALL OF THEM.

客户已经了解此协议内所列明的所有相关条款及细则并同意履行所有协议内容。

Major Commercial Terms 主要商务条款

1.Aircraft details 飞机具体信息

One with manufacturer’s serial number and FAA registration and equipped with engines together with the aircraft documents, manuals and records relating exclusively to such aircraft and engines collectively.

一架飞机、序列号,美国联邦航空局注册

号: , 并配有台发动机以及包括所有飞机、发动机的相关文档,手册及相关记录。

2.Purpose of the Aircraft 飞行性质

The Aircraft is designated as a “Private Aircraft.” It will be employed for private flights only and will not be made available to any third party for hire or reward.

这架飞机将被用作“私人飞机”,也就是只能用作私人飞行,并不能用于任何第三方以商业或奖励为目的的飞行。

3.Delivery of the Aircraft 飞机的交付

Service Provider will accept the delivery of the Aircraft from the current Operator on . ( the “Scheduled Delivery Date”) at Airport (the “Delivery Location”). Service Provider will act as the technical representative of the Client in accepting delivery of the Aircraft (“Delivery”), with Client consenting to such appointment.

经客户授权,服务公司将作为客户的技术代表,于年月日(确实日期视实际情况而定)在机场(“交付地点”)从现在的服务公司接收飞机。

4.Base and Registration 飞机的基地以及注册

The aircraft will be based in (the “Base Station”). The Aircraft will be registered at the aircraft FAA registry maintained by the civil aviation or aeronautical authority (the “Aviation Authority”) of Federal Aviation Administration (the “Jurisdiction of Registration”).

此飞机将以机场为基地(“基地”)。此飞机将保留民用航空或航空当局(以下简称“民航局”)授权下以美国联邦航空局之登记。

5.Flight Crew 飞机机组

The “Flight Crew” of the Aircraft will consist of one (1) captain, one (1) first officer, one (1) flight attendant and one (1) engineer. Not withstanding anything in this Agreement, Client shall be responsible for the annual training costs of the Flight Crew, as well as salaries on a pro rata basis for each month the Flight Crew is employed for the Aircraft.

整个飞机机组将包括1名正机长、1名副机长、1名空乘人员以及1名维修人员。除了每月的薪酬福利外,客户还需要为机组人员支付每年的培训费用。

相关主题