二语习得 中介语
• @塞格林还指出中介语本身是一个 阶段到过程的双重系统和庞大体系, 即母语→中介语→目标语系统中的 一个必然成分和过程。在这个系统 中二语学习者从母语出发经过中介 语到达目标语。并指出要到目标语 必须经过中介语,中介语是第二语 言认知中的必经之路。
二。中介语的特点
A。可渗透性(兼容性、开放性):
@根据塞格林的定义,中介语既可是
指第二语言学习者在学习过程中某 一特定阶段中认知目标语的方式和 结果的特征系统,即一种特定、具 体的中介语言,也可以指反映所有 学习者在第二语言习得整个过程中 认知发生和发展的特征性系统,即 一种普遍、抽象的中介语语言体系 interlanguagecontinuum
1.迁移研究:语际迁移 目的语过度概括或简化 训 练迁移 学习及交际 2.系统性研究: 词汇类型 语言类研究 习得顺序 3.变异性研究:热点---二语对主体的影响 非热点---年 龄、性别、性格、风格、经历对二语习得的影响。 4.语用研究:回话接受及拒绝 回话回应策略 热点---语 用行为结果 非热点---语用能力 5.石化现象(见重点讨论) 6.偏误分析(见重点讨论)
• (三)中介语最终能否彻底转变为目的语?
中介语理论的两种极端
四.重点讨论
(一) 中介语和皮钦语、混合语、克 里奥尔语、洋泾浜、中式英语的区别。
混合语:定义 皮钦语:起源 定义 克里奥尔语: 起源 定义
区别
洋泾浜是旧时汉语将pidgin译做洋径浜语,
专指在中国通商口岸出现的不纯粹英语。 后来随着学术的进步,洋泾浜被认为是中 国皮钦语,是皮钦语大家族在中国的分支。 皮钦语是泛指所有的尚未发展成为克里奥 尔语的混合语,洋泾浜是特指中国的皮钦 语,是皮钦语家族中的一员,与美拉尼西 亚皮钦语.英属所罗门群岛皮钦语、喀麦隆 皮钦语等并列。
形象类比
• 混合语 • 水果
野生水果 优质水果
皮钦语
克里奥尔语
美 拉 尼 西 亚 皮 钦 语
英 属 所 罗 门 群 岛 皮 钦
。 。 。 。 。 。 。 。
中介语 梨 子
。 。 。 桔 。 子 。 。 。
糕点 橘 子 饼
过期变质 垃圾
(二)石化现象(僵化)/高原期的产生原因、 特征及影响、怎样克服?
第二语言习得
第八小组
二语习得 中介语理论
• 一。流派简介
@中介语( interlanguage)理论是第二语言习得研究 中的一个重要的理论理论流派。中介语这个概念 最早是由赛格林(Selinker)在1969年提出的。 @1972年Selinker发表了题目为Interlanguage的论 文,对中介语的概念作了详细的阐述,注意到第二语 言学习者学习第二语言的过程中会自觉地建立起 一个既依赖母语,却又不同于母语也不同于目标语 的一种语言系统,从而提出了“中介 语”interlanguage这一概念。
洋泾浜发展阶段:
中葡混合语 广州英语 洋泾浜英语 后洋泾浜英语
例证
随着上海的进一步改革开放,上海人文化水平的不断提高,上海的街头正流行起 一种新的“洋泾浜”。
【例子】在街头很可能听到这样的话: “HI好处不见了,听说你换了个COMPANY(公司)工 作”? “是啊,是当SECRETARY(秘书)” “那SALARY(薪水)一定不少吧”? “二百块US DOLLRS(美金)”。 “明天,我们老同学有个 BIRTHDAY PARTY(生日 聚会),你来吗?” “OK,我一定来”。 “BYE—BYE(再见)!”,“BYE—BYE(再见)!”
中介语立足的偏误是母语对使用者的一种 干扰,即负迁移。而网络上的哗众取宠的 中式英语不是母语的干扰,而完全是对母 语语法规则和语用规则的一种使用。
小结
通过偏误分析理论,我们可以知道,在学 习英语的过程中出现的一些中式英语是中 介语,为了娱乐目的而在网上大肆宣传的 中式英语则不是中介语。 You and me shoud not speak more You and me, who and who
中式英语的偏误分析
中介语产生在偏误的基础上,而网络
上的用于娱乐的中式英语则是错误而 非偏误。 其具体反映在:
a.偏误(无意识)vs错误(有意识)
网络上的中式英语标榜者本身对这种表达的错误有清晰的 认识,他才能推而广之将一种错误夸大到其他语句中以达 到娱乐的效果。这不是手母语负迁移的影响而产生的偏误, 而是因娱乐而有意为之。 b.偏误是学习者自身很难意识 到得,所以他也就不会主动去改正。而网络上的中式英语 的炮制者自己能意识得到这是一种错误,所以在考试或写 作等正式场合中他们肯定不会再把这些中式英语运用出来。
小结
以上概念都是指称实际的混合语,是客观存在的 可观可感的语言。而中介语是一个学术概念,是 指二语习得者在没有完全通晓目的语的情况下受 母语影响而产生的一种虚拟语言系统。甚至每个 人的中介语都不一样,甚至同一个人在不同时期 的中介语都是有区别的。但一群人的中介语又有 一些相同的地方。所以说,中介语的提出目的、 存在方式和特点都是和以上众多混合语的概念完 全不同的,中介语与混合语最大的不同是中介语 是一种虚拟的语言过程,不是一种实际的语言。
b.偏误(被动)vs错误(主动)
偏误是学习者自身很难意识到得,所以他 也就不会主动去改正。而网络上的中式英 语的炮制者自己能意识得到这是一种错误, 所以在考试或写作等正式场合中他们肯定 不会再把这些中式英语运用出来,他们会转 而用他们认为最地道的方式来表达。
c.偏误(负迁移)vs错误(全盘使用)
C。.系统性(阶段性、规律性):
中介语的发展是分阶段的,如四阶段说, 随机错误阶段、突显阶段、系统形成阶段 和稳定阶段。而在每个阶段和从整个阶段 发展来看,中介语表现出一种较强的内部 一致性和系统性,甚至中介语中的偏误都 具有一种规律性特点。而石化现象也是也 是一种阶段性、规律性的体现。
三。中介语理论流派的研 究内容及方向:
中介语是具有开发式特点的语言系 统,目的语和母语都会不断的对其 进行输入,中介语自身也受到这些 因素的影响而会自我丰富和完善, 从而具有母语和目的语相兼容的特 点。
B。动态性(创造性、灵活性): 中介语不是一个僵化的语言系统, 它是逐渐进化的,但并不是线性发 展,而是具有相当的曲折性,有时 甚至会出现僵化和倒退,但总体上 说,只要输入大量正确地道的信息, 中介语是逐渐向目的语靠拢的。
中介语:在二语习得过程中学习者习
得的一种独立的语言系统,同时包含母语 和目的语的特征。中介语是在二语习得研 究过程中,为了分析二语学习者整个学习 进程和掌握目的语的程度及变化而提出来 的用于学术研究的概念。并不是指某一具 体的语言。
中式英语Chinglish
中国的英语学习者和使用者受母语的干扰 和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语 交际中出现的不合规范或不合英语文化习 惯的畸形英语,带有中文的语音、词汇、 语法和语用特色。(升降调、look book、 learn from your brother、have you eaten)。中式英语特例化可以成为混合语, 被英语和汉语使用者同时接受认可。如: long time no see, paper tiger.jiaozi.kuaizi.kongfu