专利权转让合同
中华人民共和国科学技术部印制Printed by the Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China
本合同乙方将其的专利权转让甲方,甲方受让并支付相应的转让价款。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。
Party B desires to assign its Patent of _______ to Party A, and Party A desires to accept such assignment and payment a corresponding assignment fee. On the basis of truly and fully expressing their own respective intentions and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, both parties hereto, through negotiation, agree as follows.
第一条:本合同转让的专利权:
Article 1 The Patent to be assigned herein:
1.专利类型Patent type:(发明invention、实用新型utility model、外观设计design)。
2.发明人Inventor /设计人为Designer:。3.专利权人Patentee:。
4.专利授权日Date of Issuance:。
5.专利号Patent Number:。
6.专利有效期限Valid Term of the Patent:。
7.专利年费已交至The payment of annual fee of the patent has been made as of 。
第二条乙方在本合同签署前实施或许可本项专利权的状况如下:
Article 2 The exploitation or licensing of the Patent by Party B prior to the execution of this contract is as follows:
1.乙方实施本项专利权的状况(时间、地点、方式和规模)
Party B’s exploitation of the Patent (date, place, method and size):。
2.乙方许可他人使用本项专利权的状况(时间、地点、方式和规模)Party B’s licensing of the Patent (date, place, method and size) to any third party:。
3.本合同生效后,乙方有义务在日内将本项专利权转让的状况告知被许可使用本发明创造的当事人。
After this contract becomes effective, Party B is obligated to notify the licensee of the patent assignment hereunder within __________ days.
第三条甲方应在本合同生效后,保证原专利实施许可合同的履行。
Article 3After this contract becomes effective, Party A shall ensure the performance of the original patent licensing contracts.
乙方在原专利实施许可合同中享有的权利和义务,自本合同生效之日起,由甲方承受。乙方应当在日内通知并协助原专利实施许可合同的让与人与甲方办理合同变更事项。
Party B’s rights and obligations under the original patent licensing contracts shall be borne by Party A from the date when this contract becomes effective. Party B shall, within ____ days, notify and assist the assignee(s) of the original patent licensing contract(s) in dealing with the change of contract(s) with Party A.
第四条本合同生效后乙方继续实施本项专利的,按以下约定办理:
Article 4If Party B continuously exploits this patent after this contract becomes effective, it shall be handled as follows: 。
第五条为保证甲方有效拥有本项专利权,乙方应向甲方提交以下技术资料:
Article 5For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall submit the following technical data to Party A: ;
第六条乙方向甲方提交技术资料的时间、地点、方式如下:
Article 6Party B shall submit the technical data to Party A according to the following date, place and method:
1.提交时间Date of Submission: 。
2.提交地点Place of Submission: 。
3.提交方式Method of Submission: 。
第七条本合同签署后,由乙方负责在日内办理专利权转让登记事宜。
Article 7After this contract is signed, Party B shall be responsible for going through the registration procedure for the assignment of Patent.
第八条为保证甲方有效拥有本项专利,乙方向甲方转让与实施本项专利权有关的技术秘密:
Article 8For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall assign to Party A the technical secrets relating to the exploitation of this Patent.
1.技术秘密的内容Content of Technical Secrets: 。
2.技术秘密的实施要求Requirement for Implementing the Technical Secrets: 。
3.技术秘密的保密范围和期限Scope of Non-Disclosure and Term of Technical Secrets: 。
第九条乙方应当保证其专利权转让不侵犯任何第三人的合法权益。如发生第三人指控甲方侵权的,乙方应当。
Article 9Party B shall undertake that its patent assignment does not infringe upon the legitimate rights and interests of any third party. In the event that if any third party brings a charge against Party A, Party B shall 。