当前位置:文档之家› 大学英语四级翻译答题技巧及

大学英语四级翻译答题技巧及


(3)从意义完整、独立处断句 从意义完整、
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事, 3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事, 是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞 清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we eye. back, won’ won’t know what we can find in the past, past, happiness or sadness?
[例10]我通常骑自行车上班。 例10] I usually go to 1work by bike.(换序) bike. 换序) [例11]他总是很守时。 例11] He is always punctual.(按原句顺序) punctual. 按原句顺序)
(2)汉语中常使用一长串的状语,这里 “除了商品之外”和“随着经济的发展” 除了商品之外” 随着经济的发展” 都可以翻译成介词词组做状语,但是英语 中一般不在句首连续使用不同的介词词组。 因而可以将其中一个放在句末。
[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了 2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了 一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞, 绿草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman brook, accidentally got to a place,where he saw peach place, trees on both banks,with peach blossoms like banks, pink clouds and green grass like a carpet. carpet.
(3)从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。 If they are used for a long time without rest,or rest, kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of posture, visual fatigue,which will gradually lead to fatigue, nearsightedness. nearsightedness.
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整 原来的句子结构,分句法和合句法是调整 原文句子的两种重要的方法。所谓分句法 就是把原文的一个简单句译为两个或两个 以上的句子。所谓合句法就是把原文两个 或两个以上的简单句或一个复合句译成一 个单句。
1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句, 或者是结构复杂的复句。这种句子如果译 成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意 思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果 采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次 分明。
(三)换序译法
指在翻译过程中对语序进行的转换调整。 语序是指句子成分的排列次序。汉语是分 析型的语言,语序比较固定;而英语则是 分析、综合参半的语言,语序既有固定的 一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基 本语序上大同小异。相同的是主语、谓语 和宾语的位置,不同的是状语和定语的位 置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语 读者的思维习惯,适当地将译文的语序进 行转换调整。
[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用 例9] 得最广。 The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序) industry. 换序)
具体而言,需要进行状语调整的情形有以 下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念 的副词,如:常常、总是、从不、已经、 很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要 动词之前。译成英文时,也通常将副词译 在行为动词之前,但如有系动词或情态动 词,则需要调整顺序,将副词译在这些词 之后。
1.定语的换序 汉语中定语通常放在名词之前。即使 几个定语连用或很长的词组作定语,也都 要放在名词之前。而在英语中,单词作定 语时一般放在名词之前,特殊情况下才放 在名词之后;但词组或从句作定语时则要 放在名词之后。
[例1]他就是那位著名的美国科学家。 1]他就是那位著名的美国科学家。 He is the distinguished American 的红玫瑰, 2]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰, 在春季里吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. spring.
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最 6]每去一次,我的药量就减少一些,最 后医生告诉我说,不必再服药了。 With each visit,the dose of medicine visit, prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them. them.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近 翻译时,
[例3 ]我参观了青岛四方区,自我离开该区 ]我参观了青岛四方区,自我离开该区 之后,那里已经发生了很大变化。 I paid a visit to Sifang District of Qingdao, Qingdao, which had changed a great deal since I left. left. I paid a visit to Sifang District of Qingdao. Qingdao.This district had changed a great deal since I left. left.
(2)从关联词(如转折处)断句 从关联词(如转折处)
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因 2]昨天出了好几起交通事故,或许是因 为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday. yesterday.Maybe because of the heavy fog. fog.
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因 4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因 很简单:因为我们出口商品就是为了我们 国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export simple. commodities are for the use and consumption of our foreign customers. customers.
(5)为了强调语气而采用断句
【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统 一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的, 并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is territory. also known to all and will not change.The desire for change. peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. nation.
(2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 老年人容易固执,因此老年人也要有点自 觉性。 Old people have strengths but also great weaknesses--they weaknesses--they tend to be stubborn,for stubborn, example--and example--and they should be aware of that. that.
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大, 1]与会者对这个问题的观点差别太大, 以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起 来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The other. atmosphere at the meeting became tense at the moment. moment.
2.状语的换序 在汉语中,状语习惯放在主语之后、 谓语之前。但有时为了强调,也可以将状 语置于主语之前。英语中状语的位置则富 于变化。若是一个单词构成的状语就可以 根据句子的需要放在句首、动词之前、助 动词与动词之间,或者放在句末。较长的 状语则往往放在句首或句末,几乎不放在 句中。例如:
[例5]中国的自然资源特别丰富。 例5] China is especially rich in natural resources. resources. [例6 ]他们愉快地接受了邀请。 ]他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitation.(按原句顺 invitation. 序)
相关主题