当前位置:文档之家› 房屋租赁合同范本(中英文).docx

房屋租赁合同范本(中英文).docx

房屋租赁合同范本( 中英文 )

以下是一篇中英文版的房屋租赁合同范本:

房屋租赁合同范本 ( 中英文 )

本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订:

This lease agreement, dated the [ ] day of ,2019, Signed in Beijing, People ’s Republic of China by the following parties.

一、出租人 : (以下简称“甲方” )

Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

二、承租人 : (以下简称“乙方” )

Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

三、承租区域 :

Premises:

甲方为光华路 SOHO【】单元 ( 以下简称“房屋” ) 合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租

给乙方 , 只可作为办公用途。

Party A hereby represents that it is the legal owner of the

【】Apartment,guang hua lu SOHO(hereinafter“the Premises ”), which construction area is【】square meters,and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which

are in clean and tenantable condition to Party B for use as

office(s) only.

四、租赁期 :

Lease Term:

4.1租赁期为【】年,自年月日至年月日。

The term of this Lease Agreement shall be for a period of

【】 year(s) commencing from【】until【】.

4.2租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

Upon expiry of this lease, Party A has the right the entire Premises , and Party B shall return the to take back Premises on

or prior to the date of expiry in the same condition as it is

delivered or the other condition the parties agree to Party B

by Party A .

4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit

a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between

the parties separately subject to Party A’s consent.

五、免租期 ( 含装修期 ):

Grace Period (including the decoration period )

免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内

免付租金。

The Grace Period shall be for a period of 【】days, commencing

from 【】 until【.】During the Grace Period Party B need not

pay the rent.

六、租金和其它费用 :

Rent and other charges:

6.1租金:房屋租金以每月每平方米( 建筑面积 ) 【】元人民币计

算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包

含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由

【】方承担。

The rent is RMB【】per square meter(construction area)per month. The area of the Premises is【】square meter and the

monthly rent of the Premises is RMB【】. The rent includes

management fee and winter heating fee. Party A shall issue an

official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be

born by Party 【】.

6.2电话:

Telephone Service:

电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数 / 时间结算,乙方按单缴付。

The telephone number shall charge shall be paid in

be applied

accordance

by Party B and the call

with the rate of the

telecommunication authority.Party B shall pay the call charge

actually incurred each month.

6.3其它费用:

Other charges:

在租赁期内 , 乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算 , 乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙

方支付。

During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the ManagementDepartment in accordance with the actual consumption appeared on the bill

of the Management Department.Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

七、支付方式 :

Payment:

7.1租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前

向甲方支付下期租金。

The rent shall be paid on basis.After expiration of the Grace

Period,Party B shall pay for the rent before the【】 day of

the current .

7.2其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业

管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and

electricity on time to the Management Department according to

the bills issued by the Management Department each month.

八、币种和帐户 :

Currency and Account:

乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算 , 以人民币支付。

Party B shall pay the rent and all other amounts due and

payable in RMB to the account designated by Party A.

Deposit:

9.1 自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的

租金计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共

计人民币【】元。

Within【】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【】-month rent and the first rent RMB【】 , totaling RMB【】.

9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30) 天内

返还保证金 ( 不计利息 ) 。如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用

和/ 或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约

金、赔偿金、费用和 / 或未付款项。

Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is

not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to

Party B within thirty (30) days after the

expiration of this Lease Agreement. If there is any default

penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or

expenses or due amount from the deposit.

9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、

费用和 / 或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应

在接到甲方书面通知后五(5) 天内补足该部分保证金。

During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

十、大厦及承租区域的交付状态:

The state of the Premises when delivery :

甲方按现状交楼,具备办公条件。

Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which

satisfies the conditions as office.

十一、甲方的权利义务 :

Party A’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

Party A shall deliver the Premises to Party B within the term

specified herein.

11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises

and have full right to lease the Premises.

11.3甲方的权利保留Party A mayreserve the following rights.

11.3.1使用公共设施;to use the public facilities;

11.3.2进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权

利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under

emergency.

11.3.3在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维

修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

To repair and maintain the facilities of the building which

may result in the suspension of water and electricity, upon a

notice (except under emergency) without any liability thereof.

11.4甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文

件。

Party A shall assist Party B in registering with industrial

and commercial administration by provide necessary documents.

11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖

及日常房屋维修。

Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity,air conditioning,heating and daily maintenance during the lease period.

11.6如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然

提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

If Party B does not submit an application for renewal two

months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if

Party B submits such application but the parties fail agreement on the renewal, Party A shall have the right to reach to enter

the Premises with other tenant at work hours to review.

十二、乙方的权利和义务

Party B’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

12.1自行负责房屋的装修和设施。

Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置( 包括烟感器及喷淋头 ) 作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray

without the consents of Party A and fire control authority.If

Party B makes any alteration,dismantle or adjustment as

aforesaid,it shall be responsible for restoration and bear all

expenses and related liabilities.

12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各

项相关费用。

Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses

6, 7, and 8 on time.

12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

Party B shall reasonably use the Premises as provided

hereunder and keep it clean.

12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意, 乙方不得在窗外、外

墙、

公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

Party B shall not hang, affix, or display any advertisement,

signboard, poster or any other materials on outside window,

outside wall, public aisle wall, elevator or other public area

without the prior consents of Party A and Management Department.

12.5乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第

三方。

During the lease term , Party B shall not sub-let or assign

the lease to any third party.

12.6乙方在其经营活动中, 不得宣称或令顾客误认为其与甲方关

系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。

Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its

operation.

12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的

所有许可、批准和证照, 保证其营业活动的合法性。

Party B shall be responsible for obtaining all approvals,

consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为

所产生的税、费。

Party B shall be responsible for any and all taxes,fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经

济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。

Party B shall be responsible for and hold Party A harmless

against any claims raised by the customers for any personal

injury and economic losses caused to the customers by Party

B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it

shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

12.10 乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。 Party

B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

12.11乙方应严格遵守甲方和/ 或大厦物业管理机构制定并不时修

改的大厦所有管理规定。

Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

12.12乙方不得在房屋内从事任何违法活动。

Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。

Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合

同终止后 15 日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日

按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。

If the Premises is used as company’s registered address of

2016 全新精品资料 - 全新公文范文 -全程指导写作–独家原创

11/21

Party B, Party B shall complete the procedures of writing off

the registered address within15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time, it shall pay Party A a penalty equal to3‰ of the monthly rent per day of delay.Party B shall compensate for such loss.

十三、违约责任与合同终止

BREACH AND TERMINATION

13.1违约

任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。

If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall

compensate the other party for any losses cause by its breach. 13.2 在下列任何情况下,本合同终止

This Lease Agreement will be terminated under any of the

following conditions:

13.2.1租赁期限届满:

The expiration of this Lease Agreement

13.2.2当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求

其予以纠正的三十(30) 日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无

法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after

the party not in breach sends a written notice requesting the

cure of such breach;

13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。

Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty(60) day prior written notice provided that it shall refund the

deposit in double amount.

13.2.4如乙方延期支付租金和/ 或其他各项款项超过十(10) 日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应

支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/ 日,直至乙方全额付清为止。

If Party B delays the payment of rent and/or other amounts

for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate

this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded.

Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at

the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays

in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

13.2.5如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经

营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。

If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement

in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.6如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用

房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。If Party B carries out any illegal activity in the Premises

or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.7如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立

即终止合同,并且保证金不返还。

If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.8不可抗力Force Majeure

一方因不可抗力事件连续六十天(60) 不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担

违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府

行为 ( 但专门针对受影响一方的行政行为除外) 等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不

应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5) 日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。

Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to

force majeure.The affected party shall not bear the liability

of breach of contract to the extent of the effect of the force

majeure.Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as

natural disaster,explosive,falling of flying objects, government action(except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall

not be deemed force majeure. The affected party shall notify

the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of

the force majeure event issued by competent authority.

13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以

终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。

One party may terminate this Lease Agreement if the other

party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any

similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

13. 3合同终止的后果The result of the termination

13.3.1如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17

点之前腾空房屋 ; 如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后

的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上 ( 包括十日 ) ,乙方应按双倍房租支付。如因此

给甲方造成经济损失 ( 包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的

违约金和租金收入 ) ,还应赔偿损失。

If this Lease Agreement is expired without the renewal of

Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date

of expiration;if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within

three (3) days after the termination date.If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay

rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If

there is any economic loss caused to Party A including the

penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋( 甲方同意保留装修的除外) ,以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方( 正常损耗除外 ) 。归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为

乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方

可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。Party B shall also dismantle the decoration (Except for the

decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same

condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear

is excepted). Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the

Premises is returned to Party A and Party A may dispose

them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定

的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。

Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。Party B shall pay in full amount all the due payment including

rent, water and electricity fee and telephone call charge.

13.3.5双方应按下列程序进行交接房屋。

The parties shall take over the Premises in accordance

with the following procedure.

【】

十四、附则

14.1争议的解决Dispute Resolution

因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解

决. 协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁

决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双

方应继续执行本合同不涉及争议的部分。

Any disputes arising from the execution of or in connection

with this Lease Agreement shall be settled through friendly

consultations between the parties. In case no settlement can

be reached through consultations,such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with

its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue

to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

14.2合同的修改The amendment of this Lease Agreement

对本合同只可通过双方书面修改。

This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

14.3可分性Severability

本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。

The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not

affect the validity of other clauses.

14.4文字

本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。

This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

14.5全部协议Entire Agreement

本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,

取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。

This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

14.6通知Notice

任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通

过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真( 应当有发送成功的报告 ) 发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以

下方法予以确定 :

Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine,

transmitted or addressed to the appropriate party ’s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;

On the date of delivery if send by person;

14.6.2以挂号邮寄的通知,视为于投邮日( 邮戳日期 ) 后第十 (10)

天送达 ;

On 10th day after stamp on the registered mail if send

by Registered mail;

14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)

天送达 ;On third day after the pick up by the courier if

send by courier;

14.6.4传真发送的能知, 应视作于发送日后下一(1) 个营业日送

达。

If send by facsimile,on the next working day after the

transmission date.

14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30)天书面通知另

一方,该更改方生效。

shall If either party wishes to change the above addresses, it notify

the other party of such change thirty (30) days in advance in

order that such change will be effective.

双方各自的通讯地址如下:The addresses of the parties are as follows:

甲方Party A:

联系人Contact person:

相关主题