当前位置:文档之家› 外籍人员劳动合同中英文对照版

外籍人员劳动合同中英文对照版

甲方(用人单位)全称:

住所:

联系电话:

法定代表人:

Party A (Employer) Name: Address: Telephone: Legal Representative:

乙方(劳动者)姓名:

性别:

国籍:

有效身份证件及号码:

现住址:

联系电话:

外国人就业证号:

Party B (Employee) Name: Gender: Nationality: ID Card No.: Address: Telephone: Work Permit No.:

第一条根据《中华人民共和国劳动合同法》等有关规定,甲乙双方本着遵循合法、

公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,订立本劳动合同,共同遵守履行。

Article 1 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with

Labor Law of the People's Republic of China and Labor Contract Law of the

People’s Republic of Chin a, in the principles of fairness, legitimacy,

equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

第二条合同期限

Article 2 Contract Term

劳动合同期限经双方约定,采取下列第种形式。

(一)固定期限:自年月日起至年月日止。

(二)无固定期限:自年月日起至法定解除或终止劳动合同条件出现

时止。

(三)以完成一定工作任务为期限:自年月日起至工作任务完成为止。

The term of the labor contract is agreed by both sides in the ticked method

below:

□ Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts

for year(s), from to ;

□ Party A and Party B signs a non-fixed term labor contract, which starts from and ends till the occurrence of a statutory termination condition; or

□ Party A and Party B signs a task-oriented labor contract, which starts from

and ends at the task completion date agreed by both parties.

第三条工作内容与工作地点

Article 3 Job Responsibility and Work Place

(1) 甲方聘用乙方从事岗位工作。

(2) 工作地点为。根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。

(3) 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。

(4) 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

(5)甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间:

□标准工时制,即每日工作小时,每周工作天;

□不定时工作制;

□综合计算工时工作制,乙方所在岗位实行以周期,总工时小时的综合计算工时工作制。

(1) Party A employs Party B to engage in .

(2) The workplace is , which can be changed on the basis of mutu al agreement as per Party A’s business requirements.

(3) Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and

time-efficient manner and abide by all the company rules.

(4) Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job t emporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.

(5) Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (Please choose):

□ Standard working hours system, i.e. hour(s)/day,

day(s)/week;

□ Non-fixed working hours system; or

□ Cumulative working hours system and the calculation period is .

第四条劳动报酬与福利待遇

Article 4 Labor Remuneration and Welfare

(1)甲方每月日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

(2)乙方正常工作基本月薪为元(人民币/美元/英镑),汇率以支付当日为准。根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整。

(3)甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担。

(1) Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.

(2) Party B’s normal basic salary is in RMB/USD/GBP at the exchange rate to the payment date. The basic salary can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance.

(3) Party A will deduct Party B’s social insurance premium and individual income tax from his or her salary according to the law and regulation of China. And Party B should afford the relevant taxes and fees in accordance with the law and regulation of the workplace.

第五条劳动合同的履行与变更

Article 5 Contract Performance & Alternation

相关主题