CONTRACT
合同
合同号Contract No:
签字日期Signing Date:
The Buyer:
Address:
Tel:
The Seller:
Address:
TEL:
This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice)
本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER:
JAPAN.
原产地和制造商:
日本。
3. PACKING:
To be packed by new carton cases suitable for long distance Land transportation and well protected against dampness, moisture, shocks, rust. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any
rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包装:以新的纸箱包装,并能防潮、防震、防锈,适于长途陆地运输,由于采用不适当或不妥当的包装而引起的生锈、损坏,其责任应由卖方承担。
4. SHIPPING MARK:
The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark.
卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
5. TIME OF TRANSPORTATION: BEFORE JUL.30, 2005.
装货时间:2005年7月30日之前。
6.PLACE OF TRANSPORTATION:HONG KONG.
起运地点:香港。
7.PLACE OF DESTINATION:SHEN ZHEN,CHINA.
目的地:中国深圳。
8. INSURANCE:
To be covered by the Seller for 110% (one hundred and ten percent) of total contract value against ALL Risks.
保险:由卖方按合同价的110%投保一切险。
9. PAYMENT:
By T/T. The payment shall be effected after receipt the contract goods and the document stipulated in Clause 10.
支付:现款电汇方式。
10. DOCUMENT FOR PAYMENT:
The seller shall present following documents to Buyer to effect the payment.
1) Two copies of Commercial Invoice,
2) Two copies of Packing List,
3) Three copies of Certificates of Quality issued by manufacturer
4) The relevant insurance policy which be covered 110% of the total contract value against ALL Risks.
In case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipment one copy each of the above mentioned documents to LEGEND IMPORT & EXPORT CO. LTD. at the port of destination, and if by air transportation, the Seller shall fax the above mentioned documents to the Buyer within 12 hours after shipment.
支付单据:卖方将向买方提供如下单据以履行支付。
1)商业发票两份;
2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。
4) 按合同价的110%投保一切险的保险单。
如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的联想进出口有限公司;如果采用空运,卖方在装运后12小时内将上述单据传真给买方。
11. DATE OF SHIPPING:
The date of Bill of Lading shall be regarded as the actual date of shipment.
装运日期:提单上的日期将被视为装运日期。
12. GUARANTEE OF QUALITY:
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.
The guarantee period shall be 36 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination, and/or counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties, if the acceptance of the commodity contracted are required.
1)质量保证:卖方保证货物采用最好的材料、一流的工艺,全新的、未使用过的,其质量和规格与本合同的规定相符。
2)质量保证期为:货物运抵目的港之日后36个月或若合同规定验收货物,从双方代表签署验收证明之日起计算36个月。
13. INSPECTION:
(1) Should the quality and specifications of the goods be not in conformity with the contract, or should the goods prove defective within the guarantee period stipulated in Clause 13 for any reason, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for a survey to be carried out by the bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.
(1)如货物的质量与规格与合同不符,或在13条规定的保证期内出现缺陷,包括潜在或选用的材料不当,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。
14. CLAIMS: