当前位置:文档之家› 销售合同中英文版范本

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER买方和卖方AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company(hereinafter called “Seller”) and having an office at and of(hereinafter called “buyer”).公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订立本合同。

1. MATERIAL (商品名称)Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, duringthe delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditionshereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:2. DURATION (期限)The delivery period shall commence on and shall continue untilterminated on , or on any anniversary thereof, by either party uponat least thirty (30) prior written notice to the other party.As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month periodending on any anniversary thereof.2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。

本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

3. SEPCIFICATIONS (商品规格)Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment.3. 卖方商品装运时的规格标准。

4. QUANTITY (商品数量)5. PRICE (价格)Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof.5. 可按照本合同背面第七条规定上浮。

6. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS (附加条款规定)The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this Agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.6. 合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。

ADDITIONAL TERMS AND CODITIONS附加条件规定7. PRICE INCREASE (价格浮动)Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at leastfifteen (15) days prior to such day. Buyer, however, shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.7. 卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。

买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知取消涨价部分的订货。

8. TAXES (税收)In addition to the purchase price, Buyer shall Seller the amount of all government taxes, excises and/or other charges (except taxes on or measured by net income) that Seller may be required to pay with respect to the production,sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.8. 除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。

9. LOWER COMPETITIVE PRICE (较低的竞争价格)If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced with in the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to sucha lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.9. 如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得在美国生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。

10. SHIPMENT (装船发货)Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shipment shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any materials is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year. If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.10. 如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装运。

如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。

11. PAYMENT (货款支付)Payment shall be made on demand, without discount. Seller reserves the right,among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided. 11. 支付方式为,取货全额即付。

如果买方不按照本合同之规定支付货款,除其他救济之外,卖方有权终止合同或停止发货。

12. CLAIMS (索赔)Buyer's receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to,such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen (15) days after such receipt. Buyer assumes all risk and liability for the results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances. No claim of any kind, whether as to material delivered of for non-delivery of material, and whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made. In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.12. 如果买方未在接货后的十五(15)天内向卖方发出索赔通知,就被认为是完全接受该等货物,且放弃与该等货物有关的任何和所有的索赔权利。

相关主题