当前位置:文档之家› 春节的英文怎么读

春节的英文怎么读

春节的英文怎么读篇一:春节习俗英语怎么说外教一对一春节习俗英语怎么说春节是人最重要的节日之一,是阖家团圆、欢庆农历新年的传统盛大节日。

与春节相关的风俗习惯用英语如何表达,我们不妨来了解一下。

习俗英语:customtraditionconvention习俗英语:Cinese customSnicism春节习俗英语:Customs of the Spring Festival恭贺春节快乐常用语:恭贺新禧 | Happy New Year吉祥如意 | Everything Goes Well恭喜发财 | Wishing You Prosperity年年有余 | Surplus Year after Year岁岁平安 | Peace All Year Round新春大吉 | Good Luck in the New Year贴春联Pasting Spring Couplets贴窗花和“福”字Pasting Papercuts and “Upsided Fu”外教一对一贴年画Pasting New Year Prints年夜饭New Year Feast吃饺子Having Jiaozi看春节联欢晚会Watching the CCTV New Year’s Gala放鞭炮Setting off Firecrackers拜年和压岁钱New Year’s Visit and Gift Money春节习俗相关英语句型表达:1、Spring Festival is a traditional festival in China and some Asian nations. 春节是及一些亚洲民族一个统节日。

2、Spring Festival is an ancient festival in China. It is also one of the most important festivals in the whole year. 春节是一个古老的节日,也是全年最重要的一个节日。

3、On the eve of the Chinese new year, people put on beautiful clothes.除夕那天,人们穿上了艳丽服装。

4、Giving children gift money, during the spring festival is a special Cinese custom , which , represents luck and wealth. 春节期间给孩子压岁钱是一项特别的习俗,代表着幸运和富足。

5、Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. 春节庆祝活动通常持续15天。

篇二:春节习俗英文说法全在这里了春节习俗英文说法全在这里了,终于可以跟歪果仁愉快地聊天啦按照的传统习俗,腊月二十三,也就是小年这一天,是祭拜灶神的日子。

为了让灶神爷上天为咱多说好话,需供奉灶糖等祭品除了祭灶神,从今天起春节就真的离咱不远了,小伙伴们也该准备起来,所以,除旧迎新,扫除走起Traditionally Xiaonian is an important time forpeople to give sacrifices to the Kitchen God. He looks after the family’s fortunes.Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping the dust means wiping away the old days and welcoming a new start. Now, the last thing for you to do is to wait for the coming Spring Festival!俗话说,过了小年就是年。

春节将至,都有哪些年味十足的传统习俗?这些习俗你都会用英文说吗?今天就让本君先陪你细数一番。

贴春联Paste up/stick spring couplets/scrolls据说,没有贴过春联的人,人生是不完整的!什么?你就没贴过?嗯,好吧,朕知道了。

春联通常是成对张贴,因为双数在文化中是好运和吉祥的象征。

像所有武功秘籍一样,家家户户过年的基本功——贴春联也有一套口诀:人朝门立,右手为上,左手为下。

这句话意思是对联的出句应贴在右手边(即门的左边),对句应贴在左手边(即门的右边)。

春联的上下联张贴的位置不应太高或太低,一般应以门楣的高低为准。

嗯,这套秘籍你掌握了没?Chinese characters that are auspicious for the coming year are generallywritten on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.贴福字Paste up/stick the character of fu“福”不仅代表着福气、福运,更代表着福。

写在红纸上的“福”字表达了人内心对幸福的向往。

大家印象中“福”字一般都是倒着贴,谐音意为“福到”了。

但是福字一定要倒着贴吗?民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大门上的福字必须是正贴,象征“迎福”和“纳福”之意,而且大门是家庭的出入口,是一种庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正贴。

而室内的地方比如柜子、米缸等等就可以倒贴福字。

世纪君认为,这两款贴法看你喜欢,想怎么贴就怎么贴吧!The character fu, or “happiness” is usually written on red diamondshaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.放烟花/鞭炮Set off fireworks/ firecrackers老实交代,你是不是就是,或者曾经是过年时用鞭炮“吓人”的那个熊孩子?不过,鞭炮不是用来吓“人”的。

传说中,烟花爆竹最开始是用来驱赶“年”这头怪兽的。

而现在放烟花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让年味更浓。

想象一下,除夕夜,四处都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手捂着耳朵,一手兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐。

这是属于我们所有人的春节记忆。

Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.拜年Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings“每条大街小巷,每个人的嘴里,见面第一句话,就是恭喜恭喜……”一到过年,伴随着熟悉的歌声,你就知道从初一一直延续到十五的集体说吉祥话大赛拉开帷幕啦!拜年一般是家长带着家里的晚辈去拜见亲戚、朋友和长辈。

有的地方还会让晚辈跪下给老人磕头,表达恭敬和祝福之意。

传统的拜年手势男女有别。

标准的男子作揖姿势是右手成拳,左手包住。

因为右手是攻击手,要包住以示善意。

女子则相反,但女子不抱拳,只压手。

快看上图的小朋友姿势,多么标准,不要吝啬,给他10分!It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return. 压岁钱/红包Lucky money/ red envelop一提起“红包”很多人现在想起的都是微信红包。

但是红包的鼻祖可是大家喜闻乐见的春节压岁钱啊。

为什么钱要放在红包里呢?因为人认为红色代表红红火火、生活幸福。

红包也包含了长辈对晚辈的祝福和期待。

在香港,不止小孩会拿到红包,只要为你服务的人,都可以给TA一个红包,不过人家把这个叫“利是”。

For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian —money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinesemainland, kids get red envelopes at home fromtheir parents and relatives. InHong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.过年禁忌New Year taboos过年虽然是一个放松的时候,但是也不是百无禁忌。

首先一点就是语言上忌讳。

过年的时候像“死”、“失败”、“病”这样比较晦气的话不能说。

打破碗碟也是忌讳。

如果不小心打破了,在场的人必须以迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当之势,说上两句吉祥的顺口溜,如“岁(碎)岁平安”,“打发(大发,发财之意)”等来弥补。

相关主题