当前位置:文档之家› 功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。

中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。

从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。

因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。

作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。

那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。

因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。

客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不
够详尽和系统。

鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好
技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的
表达功能。

为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。

从而...
【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ...
【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧
【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational
Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty Principle14 2.1.5 The Theory of Text
Function14-15 2.2. The Text Typology in
Functionalism15-19 2.2.1 The Theory of
Reiss15-16 2.2.2 The Theory of Nord16-19 2.3 The Application of Functionalism in GWR
Translation19-21Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre21-32 3.1 The Description of
GWR21-25 3.1.1 Writing Processof GWR21 3.1.2 Main Contents of GWR21 3.1.3 Language Style of
GWR21-22 3.1.4 The Function of GWR22-24 3.1.5 The Text Type of GWR24-25 3.2. Linguistic Description of GWR 201025-32 3.2.1 Lexical Features25-27 3.2.2 Syntactic Features27-28 3.2.3 Rhetorical
Devices28-32Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese32-42 4.1 An Overview of the Study32-33 4.2 Major Interference Factors Affecting the Translation of GWR33-37 4.2.1 Inherent Linguistic Differences34-37 4.3 Cultural Differences37-42 4.3.1 Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture38-40 4.3.2
Culture-loaded Terms with Different Associated
Meaning40 4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework of
Functionalism42-69 5.1 GWR Translation at Lexical Level42-53 5.1.1 Accuracy42-43 5.1.2 Wording Inclination43-47 5.1.3 Tone of Words47-49 5.1.4 Translation of Excessive Intensifiers49-51 5.1.5 Translation of Multi-modifiers51-53 5.2 GWR Translation at Syntactic Level53-65 5.2.1 Translation of Tense and Aspect53-54 5.2.2 Translation of Modal
Auxiliary54-57 5.2.3 Translation of Zero-subject Sentences57-60 5.2.4 Addressing of Subtitle
Language60-61 5.2.5 Addressing of Long
Sentences61-65 5.3 GWR Translation at Discourse
Level65-69 5.3.1 Reference65-66 5.3.2 Conjunction66-67 5.3.3 Substitution and
Ellipsis67-69Conclusion69-71References71-74 Acknowledgement74。

相关主题