当前位置:文档之家› 文体学视角下的格律诗翻译

文体学视角下的格律诗翻译

文体学视角下的格律诗翻译以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。

标签:翻译格律诗文体特征一、引言“文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。

文体学理论常用于小说研究,在翻译研究中的应用较为少见。

本文以杜甫的《春夜喜雨》和许渊冲的英译为例,从“音、形、义”三个层面探讨文体特征在翻译中的再现和再创造,以揭示文体学对格律诗翻译的指导作用,为格律诗的翻译提供借鉴。

二、原文的文体风格Leech(1969)曾指出:“如果要对每一实例进行透彻的、卓有成效的分析,就必须了解每首诗的背景,包括作者的生平、文化背景、社会背景等。

”《春夜喜雨》属借物抒情诗,是杜甫的代表作之一。

诗句“随风潜入夜,润物细无声”广为流传,用以歌颂默默付出、无私奉献之人。

该诗是杜甫定居成都时,在成都浣花溪畔的草堂所作。

彼时,作者常于田间亲自耕作,对大自然充满深厚的感情:感叹其孕育万物的力量,更钦佩其无私奉献的精神。

一日,下起春雨,作者有感而发,写下了《春夜喜雨》。

全诗如下:春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

该诗属五言律诗,诗中四行分别是首联、颔联、颈联和尾联。

五言律诗格律严谨,颔联和颈联须是对偶句。

“随风潜入夜”对应“润物细无声”,“野径云俱黑”对应“江船火独明”。

此外,每联的结尾字(即二、四、六、八行的末字)须押韵。

该诗各联的结尾字分别是“生”“声”“明”“城”,押“eng”韵。

五言律诗的节奏形式是严格的两个双音步加一个单音步,且单音步只能出现在句中或句尾,而非句首。

如“好雨知时节”的节奏形式为“双音步+单音步+双音步”,单音步在句中。

律诗借助“平仄”表达声律上的抑扬顿挫。

该诗用韵形式为:仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

从选词上看,诗文通过一系列形容词和动词来展现夜的寂静,凸显春雨之柔情。

如“好”表达春雨的及时,“细”形容春雨的温柔细腻。

动词“知”“潜”“润”赋予春雨生命和情感,形容春雨体贴人意,知晓时节。

颈联中的“黑”和“明”形成强烈对比,一明一暗,表达夜的黑,烘托春雨的稠密。

该诗选用的名词多为具体名词,如“雨”“风”“径”“船”等。

具体名词再现事物的能力极强,是图景的构成元素。

形容词、动词和名词等元素共同勾勒出一幅美丽的画卷,将春雨中的事物真实地展现给读者。

此外,律诗讲究句式工整、用词简洁。

该诗用词简洁,给人清爽之感,如同亲身经历了春雨的洗礼一般。

从意境上看,全诗突出一个“喜”字,契合诗题。

诗文虽未出现一个“喜”字,却将“喜”的意境表现得淋漓尽致。

词语是诗意的载体,恰当的选词有利于渲染诗歌的意境。

“雨”“风”“径”“船”等事物的组合,勾勒出一幅具有意境的画面。

一“明”一“黑”的照应,如同将舞台灯光效果转移到了画面上。

“知”“潜”“润”为画面注入生机,给人以无限的想象空间。

在这寂静之夜,春雨悄然而至,滋润了万物。

天亮时悄然离开,只留下一片花团锦簇的清新场面,人们见了自会喜笑颜开。

诗人盼望这样的“好雨”,人们也期待、喜爱这样的“好雨”。

题中的“喜”字虽然未在诗里露面,但“喜”意都从罅缝里迸透。

三、文体特征在译文中的再现和再创造文体学是检验翻译的试金石。

在诗歌翻译中,能否处理好文本的文体问题至关重要。

《春夜喜雨》属五言律诗,文体特征较之英诗出入很大。

音律、选词及意境是诗歌的血肉,在格律诗的翻译中,保留诗歌的血肉是一大挑战,实现对等翻译更是难上加难,译者须谨慎处理。

笔者认为,汉语格律诗与英诗在音律、修辞等方面有异曲同工之妙。

译者可以此为切入点,进行格律诗和英诗间的互译。

本文以许渊冲英译《春夜喜雨》为例,探讨文体学视角下格律诗的翻译。

许之译文兼顾了诗歌的音律、选词和意境,再现了原文的音美、形美和意美,属质量上乘之作。

译文再现了原文的文体风格,紧贴英诗的语言特色,易为西方读者所接受。

以下是许之译文:Happy Rain on a Spring NightGood Rain knows its time night;It will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute,it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.(一)音律再现音美韵步是由一个或两个重读音节和一个或两个非重读音节的排列组合。

三韵步行是由三个韵步构成的诗行。

许之译文多属三韵步行。

如:/ - / - / -Good Rain // knows its // time night;①- / - / - /It will // fall when // comes spring.- / - / - /With wind // it steals // in night,/ - / - / -Mute,it // moistens // each thing.在这两行诗中,每行都由三个音步(即韵步)组成,每个音步都包含一个重读音节和一个非重读音节。

三音步行巧妙再现了原文“双音步+单音步+双音步”的节奏及音美效果。

格律诗凭借“平仄”标注诗中抑扬顿挫的节奏,英诗则通过非重读音节和重读音节的交替使用传达节奏。

译文第一行采用扬抑格,第二行采用抑扬格,既保留了原文平仄的节奏,又符合英诗的行文特点。

译文多采用三步抑扬格或三步扬抑格,抑扬顿挫的节奏和原文“双音步+单音步+双音步”的节奏殊途同归。

五言律诗的押韵方式是在第二、四、六、八行压尾韵。

而英诗的押韵方式多样化,最基本的有双行押韵(aabbccdd)、隔行押韵(ababcdcd)、吻韵(abba cddc)和链韵(aba bcb cdc ded)。

该译文的押韵方式为“ababcdcd”,属隔行押韵。

译文的押韵方式虽与原文不同,但符合英诗的压韵规则,便于拉近译文与目标读者间的距离。

正如万兵(2010)所说:“一种语言的诗要用另一种语言中性质最接近的韵律来传达,而不能照搬原诗。

”许之译文成功地做到了此点。

由此可见,汉诗和英诗之间是可译的。

就音律的翻译而言,可将汉诗的“言”和英诗的“音节”对应,将汉诗的“顿”和英诗的“音步”对应。

以重读响音来译平声字,以非重读音来对译仄声字,实现押韵方式的对应。

(二)选词再现形美许之译文在选词上保留了原文的文体风格。

原文所用词语大都浅显易懂,符合写景抒情诗的特点。

译文也选用通俗易解的词汇来传达原文的意义,清新、愉悦的格调与原文相吻合,读者阅读译文时,可轻松畅游于文字之间。

译文中的名词多为具体名词,与原文的具体名词对应,如“rain”“night”“spring”“wind”“lanes”“boat”“lantern”等,一一再现了原文中的具体事物。

一方面,这些具体名词将真实事物填充进诗歌的框架,丰富诗歌的内容;另一方面,具体名词能激活读者脑海里的信息,构建出一幅应景的画面。

此外,具体名词营造的艺术意境增强了译文的感染力,使读者在阅读译文时获得和阅读原文时近乎相同的审美感受。

作为写景抒情诗,原文多选用描述性形容词。

译文保留了此特点,选用对应的形容词描写夜深人静、春雨悄至、润物无声等场景。

如用“good”修饰“rain”,可谓匠心独运。

“good”形容人时,多指人的品性好;用以修饰“rain”,则赞扬了春雨无私奉献的精神。

“Good Rain”之首字母大写,凸显了春雨夜间降临的神秘和润物无声的神圣。

“wild”和“dark”构成春雨悄至时的背景色彩,再现了春雨的稠密之景。

“saturated”从侧面体现了春雨带来的勃勃生机。

译文的动词具有拟人化色彩,保留了原文的修辞风格。

如“knows”体现春雨的善解人意:它在人们需要时降临,滋润万物,为世界增色添彩,后又悄悄离去。

“steals”体现了春雨的俏皮:它悄悄地来,悄悄地走,在寂静之夜为人们送来惊喜。

概而言之,译文在选词方面保留了原文的特色,突出了原文的风格,流畅地再现了原文的形美。

(三)意境再现意美诗之可译有个必要条件,即两种语言的总体美学功能须一致。

所谓一致,指意义和美学上的等值。

而美学功能主要指诗的意境美。

意境是诗的灵魂与魅力所在。

词语的选择影响着诗歌意境的营造。

译文语言简洁,句式简短,契合原文的意境。

“rain”“wind”“lanes”“boat”等意象构成一幅生动的雨中夜景图:夜深人静,春雨随风而来,润物无声,悄然而去。

从“lanes”到“cloud”,再到“boat”的空间转移使读者的视线从地上转移到天上,再转移到江上。

空间上的转换拉长了画面,拓展了读者的视野,增添了诗歌的韵味。

译文采用拟人的修辞手法,将春雨俏皮可爱、无私奉献的品性生动地表现出来。

可见,译者在翻译诗歌时,要在保留原文修辞风格的基础上,最大限度地运用目标语的语言特色再现原文的意境。

除修辞外,译文还采用凸显的手法渲染意境,如第四行中的“Mute”位于句首,强调了春雨脚步之轻盈,渲染了寂静的意境。

最后两行“Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.”则具有画龙点睛的作用。

“dawn”作主语,充分体现了春雨无私奉献的品质。

人们还在熟睡时,春雨已完成使命,悄然离去。

黎明时分,整个城区成了花的海洋。

人们醒来后,能不为这美景所震撼么?至此,诗歌中“happy”的意境便“迸透”了出来。

是春雨复苏了万物,愉悦了世人。

故而可以说,译文所绘的春雨降临之场景,与原文意境吻合。

译文(除标题外)未曾出现一个与“happy”(“喜”)有关的词语,却能使读者联想到人们看到春雨如期而至时的愉悦,生动地再现了原文“喜”的意境。

四、结语格律诗音律严密,选词严谨,意境表达含蓄。

文体特征上的差异是汉诗与英诗互译的障碍,但诗歌之共性又决定了诗歌的可译性。

在进行诗歌互译时,译者须善于挖掘汉诗和英诗的相似或相通之处,方能填补文体特征差异造成的沟壑。

汉诗和英诗的音律虽有不同,但不乏对应之处。

如在汉译英时,可用英诗的“音节”代替汉诗的“言”,用英诗的“音步”代替汉诗的“顿”,反之亦然。

除音律外,译者在选词上要尽可能保留原文特点,渲染的意境亦须契合原文的意境。

因而笔者认为,文体学对翻译的指导作用之一在于,它可以提高译者的文体意识,使译者注重运用各种翻译技巧,再现和再创造原文的文体风格。

相关主题