广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-4 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光
教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班
英汉互译(二)第4讲
第一步:上周练习讲评:
第二步:本周课堂内容呈现
第七章调整语序
语序的调整
英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序
英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.
马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 一、调整定语位置
1.单词定语位置的调整
1)单词定语所修饰的词为some, any, no, every等构成的复合代词时,定语可后置;
2)某些以-ible 或–able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。
3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置;
4)某些分词作定语时,常常后置;
5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置;
6)某些固定词组,其形容词休饰语放在名词之后;
7)名词有几个形容词作前置定语,按照亲疏关系、单词长短予以排列;
2.短语定语位置的调整
3.定语从句位置的调整
二、调整状语位置
汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1.副词状语位置的调整;
2.一系列表示时间、地点、方式的状语位置的调整;
在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
3.为了强调,状语前置;
三、调整并列成分位置
注意英语排序的逻辑特点;
四、调整句子成分位置以表示强调
五、调整句子重心
第八章句子翻译
一、汉英句式对比
1.汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性;
2.汉语重意合,而英语重形合;
二、主语翻译
1.汉英主语对比;
1),汉语主语功能弱化,可以省略;
2),汉语主语功能弱化,句中可以出现多个主语;
3),汉语主语可以由任何词类和短语充当;
英语主语:
1),英语句子一般都应有主语,主谓一至;
2)英语主语一般是名词性的;
2.主语的确定与转换;
3.主语的增补;
4.一些特殊句式主语的处理;
5.采用无灵主语;
三、谓语翻译
1.汉英谓语对比;
1)英语谓语的特点;
2)汉语谓语的特点;
2.汉语连动式谓语的翻译;
1)将表示先后关系的连动式谓语译成并列句;
2)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词;
(1)表示手段的动词译成核心动词,表示目的的动词译成非谓语动词或介词短语;
(2)表示动作的动词译成核心动词,表示方式的动词译成介词短语或分词;
3.汉语兼语式谓语的翻译;
1)兼语式的第一个动词译成核心动词,第二个动词译成宾语补足语;
2)译成英语中某些具有使役意义的及物动词;
3)将兼语式谓语译成译成名词性短语;
四、句子翻译的基本方法
1.换序译法;
2.合句译法;
3.短语转句译法;
4.拆句译法;
5.转态译法;
6.正反译法
第三步:本周课堂翻译练习
一、翻译下列句子:
1.一切皆在意料之内。
There is nothing unexpected about it.
2.发光的未必都是金子。
All that glisters is not gold.
3.看到你健康,快乐而富有,心里很高兴。
I am very pleased to see you happy, healthy and wealthy.
4.这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害。
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.
5.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
We must have a clear idea of all the problems involved.
6.我伯父于2000年10月3日凌晨1点20分去世。
My uncle passed away at 1:20a.m. on October 3, 2000.
7.那个怀抱婴儿的中年妇女正等着医生看病。
The middle-aged woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
8.我们偶尔看见他在河边散步。
We occasionally saw him walking along the river bank.
9.过马路时要先左右看清楚。
Look right and left while crossing the street.
10.发生这样的事不是你的错。
It is not your fault that this has happened.
11.门口蹲着两个大石狮子,严峻冷漠。
Two stone lions, cold and aloof, stand besides in front of the gate.
12.这么慢吞吞地,咋们啥时能走到?
When shall we get there at such a pace?
13.游行的人们手舞鲜花和彩旗,走到天安门广场。
The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands .
14.他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。
They sat there with their feet over the fender, talking about things gone and things coming.
15.老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。
People, young and old, ought to take physical examination at regular intervals so as to know their own health.
16. 这项工程将在明年竣工。
This project will have been completed by the end of next year.
17. 延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
18. 周末我们常去听音乐会,参观博物馆,看球赛。
On weekends we go to the concert, visit museum or watch ball games.
19. 他抱住儿子痛哭起来。
Hugging her son, she broke sown completely.
20. 她命令我明天一早六点钟准时出发。
She ordered me to set off at six o’clock early next morning.
21. 今天的训练让我们大家都筋疲力尽。
Today’s training exhausted all of us.
22. 他支持他妻子辞职,让他的朋友十分失望。
His support for his wife’s resign disappointed his friends.
23. 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
24. 她不在乎费用,仍要出国读书。
She was determined to study abroad despite expense.
25. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。
You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant. 26. 把我们的事业全面推向二十一世纪就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧。
To advance our cause into the 21st century in all-round way requires us to seize opportunities without fail, and blaze new trails instead of following the beaten track.
教材:“汉英翻译教程”朱徽,重庆大学出版社,2006。