基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。
分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。
【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学0 引言由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。
“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。
但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。
1 语篇与翻译关系概述Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。
翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。
” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。
” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。
传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。
语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。
因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。
2 科技文本翻译技巧教学探析语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。
2.1 跨文化意识培养“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。
”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既相互区别又相互联系。
语篇是特定文化背景的产物,是语言的使用单位,语言又是文化背景在语篇中的具体体现。
语言的不同语法结构反映了不同文化思维方式间的差异。
因此,在教学过程中培养学生的语篇视角意识能够提高学生对中英文化差异的敏感性,对翻译内容做出更系统、深刻的解读,最终在翻译实践中自如地选择恰当的翻译技巧。
中英文化的差异性表现在很多地方,如中国哲学自古认为人为世间的主体,孟子云:“万物皆备于我矣,”强调认识自我的重要性,认为认识人类自身就等于认识了客观世界的规律。
而西方则强调“自然本位”的思想,将自然作为主要认知对象。
在语言表达形式上,这种思维方式的差异就表现为汉语常用主动语态,而英语反之,特别在翻译科技文本时,实施“语态转换”就更加重要。
例1:High voltage current is usually carried by over head wire system so as to prevent living things being electrocuted.分析:由例句可知,主语为“High voltage current”,此处运用了被动语态“is carried by”,在翻译为汉语时,要转换为主动语态。
译文:高压电通常要用架空线传输以防生物触电。
再如,中国文明力求精炼,如中国四字成语与谚语都是力求用简练的语言表达深刻思想的表现,在语言表达上的体现为词汇与句式的“意合”,因此中国人在说明一个事件时习惯先用附加信息渲染氛围,继而得出结果,语义重心往往后置。
西方则恰恰相反,注重“形合”,习惯直接点明主题,然后对背景信息依次阐述,致使英语句子多为长句,语义重心往往前置。
因此在翻译过程中应当注意调整语句重心,如先因后果、先让步后结论。
例2:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析:这个句子的主句是“铝直到19世纪才被人发现”,并且经过分析句子发现本句为因果句,汉语的习惯是先阐述原因后表明产生的结果,因此该句结构应进行调整。
译文:铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。
由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,因此,铝直到19世纪才被人发现。
2.2 语境意识培养语境与语篇相互依存,语篇存在于语境之中,并先于语篇存在。
(Halliday, 1986)语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。
(胡壮麟,1989)上下文语境指语言内部环境,既制约某一语言单位(单词或句子)的前后句、段落甚至整个作品;情景语境指的是事件发生时的周围情况,如事件参与者间的关系;文化语境指动作发出者所处的生活团体所具有的历史文化与风俗习惯。
从语篇视角进行科技翻译技巧教学能就语义、语用、功能等进行全面分析。
例3:I need two, one is three, one is four.分析:此句为一段口语化的表达,如若不结合活动发生的情景,是完全不能理解这句话的含义,在这种情况下就要了解这句话的出处以及相关信息。
据了解该句的情景为:安装人员在空气分离机安装现场,因此推断出意思为: I need two pieces of pipes. One piece is three meters and the other is four meters. (姜华,2002) 2.3 专业知识意识培养专业术语是不同学科拥有的特殊词汇,熟悉这些词汇和句子可使译文地道而规范,可以分为以下两类:1)专属词汇。
这些词汇的含义一般都具有不可替代性,译者需对翻译文本涉及的专业术语进行了解之后方可翻译。
例4:Multiple reflections,mistakes,and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance them easure mentaccuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements,the design of the sample holder,and the sample thickness and location between the two radiating elements.分析:其中Multiple reflections, mistakes和diffraction effects三个单词都为专业术语,应及时查询,提高正确度。
参考译文:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。
为提高测量的精度,应特别注意辐射元件的选择、样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。
日常词汇表达专业概念。
虽然专业术语会增加翻译的困难,但只要认真查询就能避免歧义。
译者更应该注意的是具有独特含义的日常词汇。
如table和form在常用词汇中都可译为“表,表格”,但在科技文本中‘table’指的是数据库中的电子表格,而‘form’则指输入和查询数据的窗口。
如不仔细区分这两个词,定会使译文失真。
2.4 语句结构意识构建为了对自然界与科技发展状况做出更详细的记录,科技文本的句子都较文学文本更长、结构更复杂,是翻译的一大阻碍。
面对结构复杂的长句时,必须找出主句,理清短语与主句间的逻辑关系,并分析清楚句子不同层次的含义,再依照汉语表达的特点采取相应的翻译方法。
因此“分译法”是处理长句、难句较为实用的方法,将句子化整为零(根据逻辑关系单独翻译从句)、化短为长(根据修饰关系将短语译为句子),并应当根据需要添加适当的连词使文章有连贯性。
例5:It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool, but it is important to realize that this ability,on its own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.分析:It is because of…that…,but it is important to realize that…是这个句子的主要框架,将整个句子拆分为but连接的两个句子。
需要注意的是“on its own”原意为“独立地”,根据上下文这里应译为“就其自身而言”。
按照“分译法”,将从句与短语选择性译成句子。
参考译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类的密切关系,人类才特别关注可以把物体当工具使用的任何一种动物,但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。
3 总结科技翻译技巧教学注重培养学生的“翻译能力”,不仅仅强调学生对语法知识的掌握,更重要的是提高他们对不同文化间差异的敏感性。
在翻译技能教学过程中注重培养学生的文化意识、专业意识与语境意识(以下简称“翻译意识”),科技文本翻译、翻译技巧教学与翻译意识之间相互联系,相互促进。
翻译技巧教学有助于初步树立学生的翻译意识,翻译意识的培养有利于文本翻译结果的完善;反过来,大量科技文本的翻译工作会使学生翻译意识逐渐内化,翻译意识的内化又会促进翻译技巧教学的完善。
由此可见,按照这样的技巧教学来树立学生初步的翻译意识,就会逐渐建立一个良性的、可循环的体系,最终实现能够用译入的语忠实、充分、准确地传达原文。
【参考文献】[1]Beaugrande,Rodebert de&Dressler W.. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman,1981.[2]Halliday,M.A.K. &Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English [M].London:Longman,1986.[3]Neubert,Albrecht& Gregory M. Shreve. Translation as Text[M]. The Kent State University Press,1992.[4]Wilss,Wolfram. The Science ofTranslation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[6]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005(3):5-7.[7]胡壮麟,等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.[8]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.[9]姜华.语境在科技翻译中的作用[J].中国科技翻译,2002(2).[10]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[11]司显柱.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译,2004(2).[12]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[责任编辑:谢庆云]。