当前位置:
文档之家› 第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
汉斯·弗米尔
• 德国海德尔伯格大学翻译学院教授,谙熟十多种 语言。
• 主要著作有: • 《翻译理论论文集》(1983) • 《普通翻译理论原理》(1984) • 《目的与翻译委任--论文集》(1989)
莱斯和文本类型理论
• 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的
对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对 等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及 文章体裁结合起来考察
• 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现, 而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑 译文的功能特征,而不是对等原则。
• 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局 限性》中提出功能类别的问题。是突出一 种基于原语文本和目标语文本功能关系的 翻译批评的新模式。
• 乔楠,《浅谈德国功能学派翻译观》,载《语言 研究 文学界》,载《语言研究》2010年第4期 第 109-110页。
谢谢!
贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论
• 德国 ,1984年发表《翻译行为-- 理论和方法》
• 提出翻译行为理论(Theory of translation action )
• 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。
翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确 翻译的目的
费米尔和目的论
• 目的论(skopos)是功能派翻译理论中最重要的 理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的 论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 ,即结果决定方法。
• 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性 ,突破了莱斯功能对等的束缚
• 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重 要因素之一便是受众---依着心中的接受者 ,他们有自己的文化背景知识,对译文的 期待及交际需求。每一种翻译都指向一定 的受众,因此翻译是在“目标语情景中为 某种目的及目的受众而生产的文本” (邵 艳,2010)
• 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供 部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理 论从原文中心论的束缚中摆脱出来。
理论 • 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔·库斯摩尔
(Paul Kussmaul)
凯瑟琳娜·莱斯(1923-)
• 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一
,毕业于海德堡大学翻译学院。
• 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》( 1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个 性》
• 合著《翻译策略》以行为和文化为导向的 交际论为基础,论述了如何恰当解决翻译 ,为功能翻译理论的译者培训领域做出了 贡献
参考文献
• 谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南 开大学出版社,2008年。
• 邵艳,《目标论观照下的两岸三地电影片名翻译 》,载《牡丹江大学学报》 2010年第19卷第1期 ,第 100-102页。
克里斯汀娜·诺德
• 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授
• 主要著作有: • 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语
篇分析模式在教学中的应用》(1988) • 《目的性活动-析功能翻译理论》(1997)
诺德和功能加忠诚理论
• 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响 ,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范 畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正 翻译中的激进倾向。