当前位置:文档之家› 研究生英语综合教程上部分课后题答案与翻译

研究生英语综合教程上部分课后题答案与翻译

Unite 1P151.Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate/alleviate(减轻,降低) that risk.作为一个未来的员工,你的工作是帮助招聘经理降低风险。

2.You need help them identify(认定,认同) you as prospective/expected(预期的,未来的) “key player”.你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。

3.Kelly was outstanding and outshone/surpassed(优于,超过) every other player on the field.凯利非常出色,胜过了球场上所有其他球员。

4.Better still,develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates/originates(发动,创建) collaborations.更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人。

5.He is a former scientist who transitioned/transferred(转变,改变) to industry many years ago and then on to a senior management position.他之前是一名科学家,许多年前他转向了企业,并一直做到高级经理的职位。

6.The unions mobilized/organized(组织) thousands of workers in a protest(抗议,游行) against the cuts.协合会组织了一场数以千计的工人游行来抗议裁员。

7.This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions/beliefs(信念).act on ones convictions 按某人的想法行事。

这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己想法行事的人们提出了要求。

8.His speech was made with such great ambiguity/vagueness(不清楚)that neither supporter nor opponent(反对者) could be certain of his true position.他的演讲有许多疑点,既没有支持者也没有反对者来肯定他的立场。

9.The scientist who is transitioning into the business world must prioritize(优先处理) his or her relationship assets/advantages(资源,优势) above their technical assets.想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。

10.This approach, combined with a liberal(开明的) use of the pronoun “we”and not just ”I”when describing your accomplishments(业绩), can change the company’s perception/impression(看法,印象) of you from a lone wolf to a selfless collaborator.这个方法,加上你在描述业绩是开明的使用代词“我们”而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。

11.I’m trying to foster/encourage(培养,鼓励)an interest in classical music in my children.我尝试着培养孩子在古典音乐上的兴趣。

12.A German company collaborated/cooperated(合作)with a Swiss firm(公司) to develop the product.一个德国公司和一个瑞士公司合作开发的产品。

P17The independence-versus-interdependence issue has been written about regularly and is often introduced as the major issue separating the two worlds of scientific employment:academic and industrial. For decades, academia has paid lip service to the idea of collaboration, but the incentive-and-reward system has been slow to adjust . Despite the widespread interest in collaboration and its obvious value in an academic setting, collaboration remains informal and is actually discourage by the tenureprocess, in which scholars are penalized for sharing credit for their work with others.Large-scale academic collaboration has taken place successfully in the past; the Manhattan Project and contemporaneous radar research, and numerous experimental particle projects, to cite just a few examples, are not perhaps academic in the purest sense, but they demonstrate that academic scientists can play well with others. More recently, new systems biology studies are bringing a sense of teamwork into academic life science labs, but there have been some growing pains. Still, in most of academic science—including the life science—the lone wolf still rules.(百度翻译)独立性抗相互依存关系的问题已被写入经常定期介绍在学术和工业两个世界科学的用人的主要问题,几十年来,学术界一直口惠合作的想法,但激励和奖励制度迟迟没有调整。

尽管在协作的广泛兴趣和其明显的价值在学术环境中,合作仍然是非正式的,实际上是由任期过程,其中学者处罚共享的信用为自己与他人的工作劝阻。

过去已经发生过成功的大规模的学术合作;曼哈顿计划和当时雷达的研究,以及众多的实验粒子项目,仅举几个例子也许不是纯粹意义上的学者,但他们证明,学术科学家可以与其他人合作得很好。

最近,新的系统生物学的研究使团队合作的意识进入学术生命科学实验室,但也出现了一些发展上的问题。

不过,在大多数学术科学- 包括生命科学仍以单干者主。

Unit 2Cuisine in China is a harmonious integration of color, taste, shape and fragrance. For the cooking process, chefs pick choice and varied ingredients and seasonings and employ the unparalleled and complicated skills handed down from their fathers, always aspiring to their ideal of perfection for all the senses. Among the many cooking methodsthey use are boiling, stewing, braising, frying, steaming , crisping, baking, simmering. When they finish their masterpieces they are arranged on a variety of plates and dishes so that they are a real pleasure to view, to smell and ultimately to savor . The facility to partake of these delights is also distinctive—chopsticks! To see even the smallest child eat with such dexterity is quite amazing for many foreigners. The use of two simple sticks in this way is an art in itself and chopsticks have determined the way in which Chinese food is presented at the table.中国菜是色彩、口味、形状和香味的和谐统一。

在烹饪的过程中,厨师们会挑选各种各样的原料和调料,并运用他们父辈们所传授的无与伦比的、复杂的技巧,总是追求完美的理想。

相关主题