当前位置:
文档之家› Unit 17 文学翻译欣赏
Unit 17 文学翻译欣赏
Exercises
1. The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. 2. 台湾是祖国的第一大岛,由于地处亚热带,岛上林 木青翠,景色秀丽,被世界许多国家称为“福摩 萨”,这是葡萄牙语,意思是“美丽之岛”。就在 这岛的中部,有居于“台湾八景”之首的岛上第一 大湖——日月潭。
译文2
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken-field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all over the grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. (Tr. Zhu Chunshen)
Before going on up into the blue hills, Tom stopped for gasoline at the lonely station.
译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在 孤零零的加油站停下加油。 译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之 前,汤姆在这儿停车加油。
Example VI (音韵美)
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶 子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间, 零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷塘月色》) 译文1:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers. (译者不详,摘自我爱英语网)
小说翻译:(客主白细) 小说翻译:(客主白细) :(客主白细
“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you’re not really a pet. You’re a friend… sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.”
Exห้องสมุดไป่ตู้mple II
An individual human existence should be like a river – small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over water-falls. 译文1:人生应当像条河,开始河身狭小,夹 人生应当像条河, 人生应当像条河 开始河身狭小, 在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石, 在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石, 飞下悬石。 飞下悬石。 译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流, 人生好比一条河, 人生好比一条河 开始是峡谷细流, 接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。 接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。
文学翻译欣赏
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原 作时一样得到启发、感动和美的享受。
—— 茅盾
Introduction
文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、 象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点, 在翻译的过程中,必须调动目标语言的 一切手段来尽力再现原文的语言特点, 在翻译内容的同时,也不能忽视原文的 形式,使译文尽量与原文等值。
An individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.
避免白水翻译: 避免白水翻译:
We are at home when the news comes that they are dead. We see the maiden in the shadow of her first sorrow. We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!
More
3. "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury. "I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water ."
Example III
1. It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮…… 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮 2. His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得 像勿忘我,透着一种深深的忧郁。 像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
译文2
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know…looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen)
Example IV
英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.