当前位置:文档之家› 翻译质量标准概述

翻译质量标准概述


翻译质量标准Biblioteka 美国 2006年开始,由美国材料与试验协会(ASTM) 发布: 1. ASTM《笔译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation ASTM F2575-06) 2. ASTM《口口译服务标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service ASTM F2089-01)
基于行行业标准的错误扣分方方 式
结语
标准何其多,用时如何选? 按标准做事,做专业服务!
谢谢!
微博:@一一本词典 邮箱:pkucater@
翻译能力力
评估翻译教学质量的目的之一一是评估学生生的翻译 能力力 国外翻译能力力模式研究结果显示:国外以职业性 翻译为主,强调工工具性;关注职业领域的翻译能 力力;多以交际语言言能力力模式为理论基础。 国内翻译能力力模式研究结果显示:国内以文文学性 翻译为主,强调审美和文文化意识;关注教学过程 的翻译能力力培养;多以观察、内省法为基础。 (肖维青,2012)
基于行行业标准的错误类型划 分
在Welocalize公司的翻译质量评估表中,错误类 型分为:Accuracy(准确性)、Language(语 言言质量)、Terminology(术语)、Style(风格 指南)、Country(国家规范)和Functional(功 能)共六个维度,THINK Global公司还增加了 一一个Other Client Specifi゙cs(用户指定错误)。 修改后:翻译准确、语言言质量、词汇错误、作 业风格、背景文文化、自定义
翻译批评和翻译质量评估
“广广义的翻译批评包括四个部分:翻译鉴赏、狭 义的翻译批评、翻译评论和翻译(质量)评 估。”(肖维青,2012) “翻译质量评估分为两类:一一类是翻译教学测试, 一一类是职业翻译评估。”(肖维青,2012)
翻译教学评估
对学生生翻译能力力的评价:译文文的质量好坏 对学生生翻译过程的评价:工工作态度、工工作流程、 所用工工具、项目管理等 对翻译课程效果的评价:学生生学的过程和教师 教的过程 对翻译课程设置的评价:教学内容、课程时间、 课程衔接、课程价格等(N.M. Melis & Hurtado Albir,2001)
翻译质量标准
组织: 1. SAE:2005年,SAE J2450 Translation Quality Metric. 是国际汽车工工程师协会 (SAE International) 为汽车行行业制定的翻译质量度量标准。 2. ACLS:2006年,由美国高高等学术团体联合会(American Council of LearnedSocieties,ACLS)发起的《社会科学文文本翻译指南》(Guideline for the Translation of Social Science Texts) 3. LISA:2006年,本地化行行业标准协会(The Localization Industry Standards Association)制定LISA QA Model 4. AILIA:2008年,加拿大大语言言工工业协会(Association de l’industrie de la langue/ Language Industry Association)发布CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services 5.TAUS:2011年,翻译自动化用户协会(TAUS)发布动态翻译质量框架 (Dynamic Quality Framework, DQF) 6. ISO:2012年,国际标准化组织(ISO)发布《翻译项目-通用指南》(ISO/TS 11669:2012 Translation projects -- General guidance) 7. ISO:2014年发布,ISO/DIS 17100 Translation Services -- Requirements for translation services
那么问题就来了
翻译考试哪家强?
真正的问题
一一些通过了学校翻译教学测试的学生生为什么达 不到职业翻译的评估标准?
翻译质量标准
国内: 1.《翻译服务规范 第1部分:笔译》(GB/T 19363,1-2003) 2.《翻译服务译文文质量要求》(GB/T 196822005) 2005年3月24日发布,2005年9月1日实施, 由中华人人民共和国国家质量监督检验检疫局和 中国国家标准化管理委员会发布 3.《翻译服务规范 第2部分:口口译》(GB/T 19682,2-2006)
翻译质量标准
欧洲: 1.【1996年】意大大利:UNI 10547 (Defi゙nizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato) (Defi゙nition of the services and the activities of business translation and interpreting),由意大大利标准化组 织(Ente Nazionale Italiano di Unifi゙cazione)发布,是欧洲第一一个用来规 范翻译公司业务和活动的质量标准 2.【1998年】德国《德国产业规范》(Deutsche Industienorm):DIN 2345 3.【1997年】荷兰:ATA Taalmerk,由荷兰翻译公司协会( ATA )发布 4.【2000年】奥地利:ÖNORM 1200 and 1201 在以上标准的基础上形成了:BS EN-15038 欧洲质量标准:BS EN-15038 European Quality Standard European (Quality Standard for Translation Service Providers EN-15038:2006 Standard)
基于LISA QA Model的翻译 错误标注体系
基于行行业标准的错误严重程 度划分
“W”公司将其划分为:Major(严重)、Minor (轻微)、建议修改(Preferential Changes) 和Bonus/Penalty System(奖惩系统);“T”公 司将其划分为:Critical(严重)、Major(主要) 和Minor(轻微)。SAE J2450 QA模型(国际汽 车工工程协会翻译质量标准)也有自己己的划分方方 法,将错误划分为Minor(轻微错误)和Serious (严重错误)。
LISA QA Model应用
THINK GLOBAL公司
评估人人员在上述表格中首先填写项目的基本信息, 然后再下方方输入入正在评估的文文件的名称,发现的错 误的类型(一一级错误)、严重程度、词语/句子子原 文文和译文文、错误种类(二二级错误)、评价意见等。
LISA QA Model应用
Welocalize公司
质量和翻译质量
“质量是反映实体满足足明确和隐含需要的能力力的特性总 和。”(ISO 8402:1993) “质量是一一组固有特性满足足要求的程度。”(ISO 9000:2005) “本标准所指的“译文文质量”,本质上是指是否能够满足足 顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的需求。” (《翻译服务译文文质量要求》,中华人人民共和国国家 标准GB/T 19682—2005;中华人人民共和国国家质量监督 检验检疫总局2005年3月24日发布;2005年9月1日实 施。)
翻译质量标准概述
韩林涛 北京语言言大大学高高级翻译学院
2014年10月12日 翻译技术沙龙第十十七次活动
翻译批评
“翻译批评即参照一一定的标准,对翻译过程及其译 作质量与价值进行行全面的评价。” 流程: 1. 分析原作; 2.分析译者翻译原作的目的及所采取的方方法等; 3.从原作与译作中选择有代表性的文文字详细对比; 4.从宏观与微观视角评价译作; 5.评价译作在译语文文化或科学中的作用与地位。 (《中国翻译词典》林煌天,1997:184)
学校及证书考试评分标准
几几乎每所大大学的翻译教师都有自己己的译文文质量评分标 准。 国外: 1.宾汉顿翻译评估量表(BEST) 2.澳大大利亚NAATI考试评分标准 3.英国翻译文文凭考试(Dip Trans)评分标准 4.美国译者协会ATA评分标准,等 国内: 1.专业四级/八八级、考研英语等国家英语考试评分标准 2.CATTI等翻译考试评分标准,等
解决问题的方方法
将用于评价职业译者的翻译质量标准和质量控 制模型应用于学校的翻译教学测试中,量化评 估学生生的作业翻译质量: 1. 以LISA QA Model为基础 2. 简化评估项,符合教学需要 3. 综合使用ATA、SAE、LISA等标准评价质量 的方方式来评价翻译错误 4. 允许教师自定义错误分类
相关主题