文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.
商务合同翻译案例
一、理论、方法与技巧
翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。
英语合同的特点与翻译
在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确
定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种
承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以
规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
一、用词特点与翻译要点
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化
(professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下
列方面:
1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不
过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主
体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以
做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用
于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不
得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不
能用 can not do或must not。
2、用语正式(formal)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因
为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because
of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不
用“ in the end of the fiscal year ”;“在之前”一般用“ prior to ”,而不用“ before ”;“关于”常用“ as regards ”,“concerning ”或“ relating to ”,而不会用“ about ”;“事实上”用“ in effect ”,而
不用“ in fact”;“开始”用“ commencement” ,而不用“start”或“begin ”;“停止做”用“ cease to do ”,而不用“ stop to do ”;何时开会并由某某主持”的表述为: The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“ hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“ chair ”或“ be in charge of”,而用“ preside”;“其他事项”
用“ miscellaneous ” ,而不用“ other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract ”或“ comprehend a contract ”,而不用“understand a contract ”;“认为”用“ deem”,用“ consider ”少,不
用“ think ”或“ believe ”。
3、用词专业( technical )
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保
障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为
defect 、 remedy、force majuere 、jurisdiction、damageand/or loss 。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in
witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“ indemnities ”,而不用“ compensation ”;“不动产转让”用“ conveyance”,而不用
“transfer of real estate”;“房屋出租”用“ tenancy”,而“财产出
租”用“ lease of property ” “停业”用“ wind up a business ”或“ cease ( 名词是 cessation) a business ” , 而不用“ end/stop a business ” ) ;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“ according to relevant terms and conditions in the contract”。
4、同义词、近义词、相关词的并列使用
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and
to a certain contract dated ______, 19____ by and between the
undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, assign and set
over ,right和tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于
严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party
B. 句中“ made and entered into ”和“ by and between ”两组分别属于同义
词和相关词并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements
contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
句中“ for and in consideration of ”,“covenants and agreements ”三组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“ on the terms”