当前位置:文档之家› Tours英语交传视译口译练习解读

Tours英语交传视译口译练习解读

Байду номын сангаас
• 1. Dongshan park, with chirping birds, fragrant flowers and winding paths leading to secluded places, really provides a good environment for relaxation.
• 名山大川 • Famous mountains and hills
• 山水风光 • Scenery with mountains and
rivers
• 旅游主题 • Tourist theme
• 民俗风情 • Folklore /folk customs • 旅游资源 • Tourist resources
• 2. The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty.
• 3. There is no place more charming than Guilin.
• 4. The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.
• 2.Reputed as a paradise on earth, Zhangjiajie is a must for every tourist.
• 7. Suzhou is known for its garden architecture.
• 8. The idyllic setting gives great delight to the tourists.
• 1. a winding path leads to a secluded place
口译按其操作内容可分为:
• 导游翻译( guide interpretation ) • 礼仪翻译 ( ceremony interpretation ) • 宣传翻译 ( information interpretation ) • 会议翻译 ( conference interpretation ) • 会谈翻译 ( dialogue interpretation )
• 2. a paradise on earth • 3. landscapes of lakes and hills • 4. picturesque scenery • 5. places of historical figures and
cultural heritage • 6. summer resort • 7. fairy tales and folklore • 8. hills upon hills
• 依山傍水 • Enclosed by the hills on one
side and waters on the other

山青水秀

Beautiful mountains and clear waters
• 园林建造 • Garden architecture
• 1. The tourists can enjoy the unique Bai ethnic folklore of the locality.
• 旅游公司 tourism company
• 春/秋游 • 假日旅游 • 自然景观 • 人文景观
• 名胜古迹 • 佛教名山 • 五岳 • 避暑山庄 • 度假胜地 • 自然保护

• Spring /autumn outing • Vacation tour • Natural scenery/attraction • Places of historic figures and
• 中国国家旅游局 China National Tourism Administration
• 中国国际旅行社 China International Travel Service
• 旅游管理局 travel administration bureau
• 旅行社 travel service / agency
• 5. The government takes great pains to preserve cultural relics and historical sites.
• 6. The China Folk Culture Village swarms with visitors every day.
• 国家公园 • 旅游景点 • 古建筑群 • 诱人景色 • 湖光山色 • 青山绿水 • 景色如画 • 旅行指南 • 世界旅游
组织
• National park • Tourist attraction • Ancient architectural complex • Inviting views • Landscape of lakes and hills • Green hills and clear waters • Picturesque views • Itinerary • World Tourism Organization
cultural heritage • Scenic spots and historic sites • Famous Buddhist mountains • The five great mountains • Resort; mountain resort • Holiday resort • Nature reserve
口译简述
口译是通过口头表达,将信息由一 种语言形式转换成另一种语言形式
的语言交际行动.
口译的类型
口译按其操作形式可分为以下五种: • 交替翻译( alternating interpretation ) • 接续翻译( consecutive interpretation ) • 同声传译( simultaneous interpretation ) • 耳语翻译 ( whispering interpretation ) • 视阅翻译 ( sight interpretation )
相关主题