当前位置:文档之家› 商务英语信函特点及翻译

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村
随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。

它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。

一、商务信函的语言特点
与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。

(一)正式。

商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。

如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。

一般使用We would be grateful if you could send me an application form。

而不使用Could you send me an application form? Thank you!。

文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。

如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。

(二)简洁。

商务人士求实重效率。

商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。

一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。

此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。

例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。

(三)专业。

商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。

常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。

此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。

如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom.
长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。

如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply.
(四)礼貌。

西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。

在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用
全日制英语学习,选择尚语国际语言村
第一人称,必要时尽量使用“we”代替“I”。

行文中充满积极肯定语气,避免使用否定语气,必要时使用模糊语,委婉语,问句,虚拟语气等手法来弱化负面语气。

如:I am afraid we cannot send this order until March 12.Unfortunately you sent us a bill for the wrong goods. Would you please send us a correct bill as soon as possible?
二、商务信函的翻译原则
商务英语信函的文体特点决定其翻译特点。

对应商务信函正式、简洁、专业、礼貌的特点,我们在翻译时应该做到如下几点:
(一)准确。

商务信函重在记实,在翻译中要强调意思对等。

商务信函是对外贸易进出口业务往来出现矛盾和争端的法律依据,其翻译也同样强调准确、规范和功能对等,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。

准确传达原文信息体现在两个方面:
1.术语准确。

这要求翻译者具有一定外贸专业知识。

如我们前面提到的:
Please send us your best CIF quotation for sewing machines. 请报出贵方缝纫机的CIF最低价。

We quote for this article at USD 2,600 per ton CFR Shanghai. 我们对此货按上海CFR报价每吨2600美元。

CIF(到岸价)通常包括FOB+运费+保险费,在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。

而C&F(CFR)指成本+运费,后面跟目的港名称,运费算到目的港。

卖方必须支付将货物运至指定目的港所需运费和费用,还必须办理海运保险。

2.细节准确。

具体事实细节要准确传译,用词精准,特别是时间、数字、金额等细节不能搞错,一般性叙述要恰当,行文通顺。

例如:The good shall be shipped per M.V. “HONGXING”on 15th July and are due to arrive at Bremen Port in 60 days. 该货于7月15日由“红星”号轮船运出,60天后抵达不来梅港。

这里介词per如果换为ex,则应翻译为由红星号轮船运来的货;介词in如果换为after,则应翻译为60天后不确切的某天抵港。

在外贸英语里我们常看到and/or 这样的结构,这也是行文严谨的表现,翻译时特别注意不要漏译,例如: Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full,irrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them. 预付运费和到付运费,或其中之一,无论船泊及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外的全额交付给承运人。

(二)简洁。

在内容正确传译的情况下,追求简洁性既可以增强译文的可读性,使重点突出,又有较好的时效效果。

简洁的译文节约时间,提高工作效率。

如:We would appreciate it if you will please let us know the ruling prices of the goods.
译文一:如您能告知该商品的现行价格,我们将不胜感谢。

全日制英语学习,选择尚语国际语言村
译文二:如您能让我们知道该商品的现行价格,我们将不胜感激。

英语语言习惯中常带有大量代词,译文一用减译法省略了代词we,并将let us know 翻译为告知,符合商务书信“YOUATTITUDE”句子更加简洁也更符合中文习惯。

此外,Dear sir/ madam 之类的称呼语和Best regards 之类的结束语只是一种客套话,无实际内容,在翻译时遵循简洁原则可以忽略不翻。

(三)礼貌。

保证了准确性前提下,译文还要注意礼貌性。

商务英语信函开头一般都是Dear sirs这类称谓,在结尾一般都是:Yours faithfully/sincerely,后面再加个人签名。

我们在翻译时应对应中文中的敬语,如:Dear Mr Xu: 许先生阁下;Sincerely yours,敬上。

Could you send us your catalogues? Thanks for your attention to this.请惠寄贵厂产品目录。

感谢您关注此事。

三、结语
商务信函文体特点对其翻译提出了更高质量要求。

作为翻译工作者必须在熟练掌握商务英语和外贸流程基础上总结商务信函的特点,掌握其翻译的原则技巧, 不断提高翻译水平,推动企业双方积极合作。

相关主题