否定的翻译
三、双重否定
➢ 两个否定词并用,否定同一个词,或者其中一个否定词被 用来否定另一个含有否定意义的词时就构成了双重否定。 最常见的双重否定形式有:no(not)...no(not) ...(没有…… 没有……),no(not)...but...(没有……不……), no(not)...without...(除……不……),not(none)...the less...(不因……就不……),no(not)...unless...(除非…… 才……),not...until...(直到……才……),no(none)...other than...(不是别的……而是……),not but that...(并非…… 不……),not a little...(不少;很多;大大地)。
➢ 杀虫剂会造成很大危害,因此使用时应特别小心。
➢ These scientists could not believe the Curies more. ➢ 这些科学家完全相信居里夫妇。
➢ Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only in that it is many times more powerful and so can be applied in the fields that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
➢ All these metals are not good conductors. ➢ 这些金属并不都是良导体。 ➢ Every color is not reflected. ➢ 并非每种色光都会反射回来。 ➢ Notice that not all mechanical energy is kinetic energy. ➢ 要注意,并非所有的机械能都是动能。 ➢ Both the instruments are not precision ones. ➢ 这两台不都是精密仪器。
否定的翻译
英译汉
➢ 英语里表示否定意义的词汇、语法手段等跟汉语不完全相 同。因此在翻译实践中对于否定句必须特别注意。英语里 的否定句又有很多不同形式,所表达的含义也有所不同, 译者必须辨别清楚才能正确理解和使用各种否定形式。
一、全部否定
➢ 表示全部否定时,常用not, no, never, none, neither...nor, nothing, nobody, nowhere等否定词。汉译时并不难,但 需把表示否定的“不、无、非”之类的词语用在动词前以 构成全部否定。例如:
➢ 例如: ➢ There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. ➢ 矿泉水是最解渴的饮料。
➢ Pesticides can cause a lot of harm, so you can never be too careful when using奋的。 ➢ (或:所有有成就的科学家都非常勤奋。)
➢ The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of tank from a reservoir.
➢ 电池给电容器充电就像油库给油箱加油一样。
➢ Though often beneficial, mindless use of antibiotics is not without hazard.
➢ 虽然抗生素在正常使用时是有益的,但如果盲目使用,也 会有害。
四、意义上的肯定
➢ 英语中有的否定词与其他词连用形成一个固定结构,这种 固定结构在形式上是否定的,但意义上是肯定的,常见的 有nothing like...(没有什么比得上),cannot...too...(越…… 越好), no(not)...more (非常;完全),no / not / nothing + more than...(不过),no / not / nothing + less than...(多达) 等。
二、部分否定
➢ 英语有些否定句是由all, every, both, always 等词与否定 词not构成的,所表达的意思却是不完全否定,相当于汉 语的“不是所有都”、“不是每个都”、“不是两个都”、 “不总是”之意。尤其是当否定词与谓语动词构成否定结 构时,从形式上看很像全部否定,而实际却是部分否定, 翻译时要特别注意。例如:
➢ 人们认为激光的发明是当代的奇迹之一。其实,它无非是 一种光,与普通光的区别仅在于其功率比普通光大许许多 多倍,因而它能用于普通光和其他光质从未进入过的领域。
➢ Whether any of this causes immediate harm is not known.
➢ 这是否会造成直接危害目前还不得而知。 ➢ Never is aluminum found free in nature. ➢ 铝在自然界从不以游离状态存在。 ➢ Nobody wants a dump, or an incinerator, next door. ➢ 谁都不愿在自己的家门口有个垃圾场或垃圾焚化炉。
➢ 一般而言双重否定句可以采用两种方法来译,一是采用双 重否定形式,另一种是译成肯定句。
➢ 例如:
➢ Sodium is never found uncombined in nature. ➢ 自然界中从未发现不处于化合状态的钠。 ➢ (或:自然界中所发现的钠都处于化合状态。)
➢ There has not been a scientist of eminence but was a man of industry.