当前位置:文档之家› 新标准大学英语一,英语课后翻译答案

新标准大学英语一,英语课后翻译答案

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用 纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客 就会向我投来艳羡的目光了。
☞ I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意
译。
Language in Use
5 Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed.
Language in Use
5 Translate the sentences into Chinese. 1 Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.
我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女 士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然 一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是 必修课。 ☞ 翻译时将 be introduced to literature 译成主动语 态更通顺。
Language in Use
4 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics?
Language in Use 3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地 都记下来。(be supposed to; scribble down)
When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth. 4 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect) No one detects his despair well hidden behind his smile.
2 “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal.
2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎 了。(crack; crush)
He picked up a walnut and tried he crushed it.
Language in Use 3 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。
5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做 到这一点。(be easy about)
Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.
Language in Use
但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么原因导 致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?
Language in Use
6 Translate the sentences into English. 1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。 (serve) They don’t serve chips / French fries here. If you want them, you have to go to a KFC or McDonald’s.
(melt; mould) When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.
4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)
He admitted to breaking the window of the classroom.
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长 远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改 革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教 改革运动的思想。 ☞ 注意两个 children 的翻译,第一个应意译。
Language in Use
6 Translate the sentences into English. 1 他们对业余剧社的介绍给索菲留下了深刻的印象,于是她就 报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.
5 Translate the sentences into Chinese. 1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和 我的心情一样阴郁。
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上 气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 ☞ 介词 with 表示状态,不必直译。
2 She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配 跟她呼吸同样的空气。
Language in Use
3 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些 好吃、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃 了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。
Language in Use
3 But with the clear conception which only a ten
year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.
和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型 的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经 济来源维持生活。
2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机 会。(work full time)
Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time.
但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协 ——只有一个十岁的男 孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎, 那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
Language in Use
4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.
“„„在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的 人都有独立思考的空间。”你最后一次看到包含上述字眼的 机构愿景陈述是在什么时候?
Language in Use
2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. And we might have been able to think well around her too.
相关主题