当前位置:文档之家› 论术语翻译的标准

论术语翻译的标准



2
准确性
“ 术语翻译首先要考虑准确性。
术语翻译的准确性就是术语要能表达原文 的意义,不能误导读者。

3
可读性
可读性
一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。 当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要者。
玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况, 其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧 失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意 译词一样的可读性。
4
透明性
透明性
译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。
如:Nuclear Non-proliferation Treaty 译为“核不扩散条约”而
很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约” 当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。 如:error analysis 译作“错误分析”最好译为“误差分析”
5
约定俗成

面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”, 也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。语言 有自己的规律。语言的能指和所指,在本质上是任意的, 是不随人类的理性改变的。 如:“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反 对,但是这些词我们至今还在使用。因为语言是约定俗成 的,只要大多数人这么用,它就是正确的。

6
小结
小结 术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题, 也是非常关键而重要的问题。译者应尽可能兼顾 准确性、可读性、透明性三者。准确性是第一位 的,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。
但是,为确保准确性,可读性和透明性是可以适
当牺牲的。
谢谢大家
术语翻译的标准
目录
CONTENTS
术语翻译的重要性
准确性 可读性
1 2 3 5
4
透明性
约定俗成
6
小结
1
术语翻译的重要性

近代中国翻译第一人严复,特别看重术语 翻译。
“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之
归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非 是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有 兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故 曰归宿。”
相关主题