16年第二套真题听力Conversation One对话一W: So Mike, you managed the innovation project at CucinTech.女:迈克,你在CucinTech公司负责了一个创新项目。
M: I did indeed.男:是的。
W: Well then, first, congratulations!女:那么,首先,祝贺你!It seems to have been very successful.这个项目看起来很成功。
M: Thanks, yes. I really helped things turn around at CucinTech.男:谢谢,是的。
我真的帮助CucinTech扭转了局面。
W: Was the revival in their fortunes entirely due to strategic innovation?女:CucinTech命运的逆转是否完全归功于战略创新?M: Yes, yes I think it was. CucinTech was a company who were very much following the pack, doing what everyone else was doing, and getting rapidly left behind.男:是的,我认为是这样的。
CucinTech以前只是一味地随大流,重复别人的做法,所以很快就落在了其他公司的后面。
I could see there was a lot of talent there, and some great potential—particularly in their product development.我看到公司有很多人才并且公司存在巨大的潜力——尤其是公司的产品研发。
I just have to harness that somehow.我只需要采取某种方法来治理公司就可以。
W: Was innovation at the core of the project?女:这个项目的核心就是创新?M: Absolutely. If it doesn't sound like too much of a cliche, our world is constantly changing, and it's changing quickly.男:当然了。
这听上去不太像陈词滥调,我们的世界在不断快速地变化。
We need to be innovating constantly to keep up with this.我们需要不断创新,以跟上时代的步伐。
Stand still, and you're lost.停滞不前就等于落后。
W: No stopping to sniff the roses?女:难道都不能稍作停歇吗?M: Well, I'll do that in my personal life, sure.男:在我的个人生活中,我可能会稍作停歇。
But as a business strategy, I'm afraid there's no stopping.但是在商业策略中,我恐怕是不能停歇的。
W: What exactly is strategic innovation then?女:策略创新到底指的是什么?M: Strategic innovation is the process of managing innovation, of making sure it takes place at all levels of the company, and that it's related to the company's overall strategy.男:策略创新是管理创新的过程,要确保在公司里全面展开,策略创新还与公司的总体战略相关。
W: I see.女:我明白了。
M: So, instead of innovation for innovation's sake and new products being created simply because the technology is there,男:所以,策略创新不是为了创新而去创新,也不是简单地生产新的产品,因为科技就可以做这些事情,the company culture must switch from these point-in-time innovations to a continuous pipeline of innovations from everywhere and everyone.企业文化必须从偶发性的创新转变成每个人都随时随地地创新。
W: How did you align strategies throughout the company?女:你是如何加强整个公司的策略创新的?M: I soon became aware that campaigning is useless.男:我很快就意识到在公司倡导创新是没用的。
People take no notice. Simply it came about through good practice trickling down.这不能引起人们的注意。
只有良好的实践结果逐渐深入人心,人们才会接受它。
This built consent—people could see it was the best way to work.这样人们就能达成一致——人们明白创新才是最好的工作方式。
W: Does innovation on this scale really give a competitive advantage?女:创新真的能加强公司的竞争优势吗?M: I am certain of it. Absolutely.男:我对此非常确信。
Especially if it's difficult for a competitor to copy.尤其是,当创新不容易被竞争者抄袭的时候。
The risk is, of course, that innovation may frequently lead to imitation.当然,创新的风险是可能会经常被模仿。
W: But not if it's strategic?女:但是如果是策略创新,那么就不容易被模仿了。
M: Precisely!男:非常正确!W: Thanks for talking to us.女:非常感谢你接受我们的采访。
M: Sure.男:不客气。
Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard.问题1到4是基于刚刚所听到的那段录音。
Question1. What seems to have been very successful according to the woman speaker?问题1:这位女士说什么是非常成功的?Question2. What did the company lack before the man's scheme was implemented?问题2:男士的计划实施之前,公司缺乏什么?Question3. What does the man say he should do in his business?问题3:男士说在商业领域他应该做的是什么?Question4. What does the man say is the risk of innovation?问题4:男士说创新的风险是什么?Conversation Two对话二M: Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dana, welcome.男:今天的嘉宾是达纳·伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。
欢迎达纳。
W: Thank you.女:谢谢。
M: Now I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do. 男:节目的开始我想说,有时候我也给自己配一位口译者作为驻外记者。
所以我很钦佩你们所做的工作。
But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one lan guage can do it…但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training.女:我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。
You only really get proficient after many years in the job.在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods, simultaneous and consecutive interpreting?男:你们的工作中有两种不同的翻译方式:同声传译和交替传译,我说的对吗?W: That's right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.女:你说的对。
二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.男:同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比较难。