古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首中英文对照汉乐府:江南 Gathering Lotus渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms杨万里:晓出净慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outsideJingci Temple at Dawn杨果:采莲女The Lotus-picking Girl周敦颐•《爱莲说》Love of Water-lilyHartidy coleridge:雪花莲 Snowdrop林徽因:莲灯 Lotus Lantern席慕容:我愿为莲 I’m willing to be a lotus席慕容:莲的心事汉乐府:江南Gathering LotusLet’s gather lotus seed by southern rivershore!江南可采莲,The lotus sways with teeming leaves we adore.莲叶何田田,Among the leaves fish play and make love.鱼戏莲叶间,In the east they make love below and we above;鱼戏莲叶东,In the west they make love below and we above;鱼戏莲叶西,In the south they make love below and we above;鱼戏莲叶南,In the north they make love below and we above;鱼戏莲叶北。
导读译文:江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。
鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。
渡江采芙蓉I Gather Lotus BloomsI gather lotus blooms across the stream.涉江采芙蓉,In orchid marsh where fragrant flowers teem.兰泽多芳草。
To whom shall I send what I pluck today?采之欲遗谁,The one I love is living far away.所思在远道。
I turn my eyes towards our old 还顾望旧乡,O what can I find but a long, long road.长路漫浩浩。
Living apart, how can we be consoled.同心而离居,Our hearts are one, I’ll grieve till I grow old.忧伤以终老。
导读译文:踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。
采了荷花要送给谁呢?想要送给那远方的爱人。
回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。
两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。
晓出净慈寺送林子方杨万里Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at DawnBy Yang WanliTranslated by Esicq:The West Lake is set, after all, in the month of June;毕竟西湖六月中,From th’ other seasons, th’ views are of a different kind.风光不与四时同。
Lotus leaves, green and exuberant, merge with the blue;接天莲叶无穷碧,Their flowers, sun-tinged red, look exceptionally fine.映日荷花别样红。
采莲女The Lotus-picking Girl杨果导读:Yang Guo(1195-1269) styled Zhengqing, also known by his literary name Xi'an, was born in Puyin of Qizhou (today's Anguo of Hebei Province).He won the title of Jinshi (first place) in the Imperial Examination of 1224. Famous for his quick mind and witty tongue, Yang was a master hand at prose writing. He also excelled in composing Yuefu poetry. His works were collected in A Collection of Xi'an. His short lyrics resemble Ci poetry in style.杨果(1195-1269)字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。
金正大甲申(1224)进士。
性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。
有《西庵集》,小令风格近于词。
The Lotus-picking Girl (1) to the Tune of Light Pink小桃红·采莲女(一)Vapor and mist shroud the town, the moon is filmily seen.满城烟水月微茫,Against a painted boat girls sing and careen,人倚兰舟唱,Remenber still on the Ruoye River we met,常记相逢若耶上。
Separated by three Xiang Rivers like a net,隔三湘,Helplessly I sigh looking at the blue and distant cloud,碧云望断空惆怅。
Remember again, she once smiled and said aloud:美人笑道:Our meeting is short, but our love is long to spend.莲花相似,Just like the lotus' sap without an end.①情短藕丝长。
①The lotus root snaps but the fibres stay joined-apparently severed,actually still connected.爱莲说Love of Water-lily周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool — an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.Alas! few have loved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.导读:《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。
这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。
雪花莲SnowdropHartidy Coleridge导读:Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!”。
Yes, punctual to the time, thou'er here againAs still thou art:--though frost or rain may varyAnd icicles blockade the rockbird's aeryOr sluggish snow lie heavy on the plainYet thou, sweet child of hoary JanuaryArt here to harbinger the laggard trainOf veral flower,of duteous missionaryNor cold can blight ,nor fog thy pureness stainBeneath the dripping eaves, or on the slopeOf cottage garden, whether marker'd or noThy meek head bends in undistinguish'd rowBlessing upon thee, gentle bud of hopeAnd nature bless the spot where thou dost growYoung life from thy kindred snow中文:是呀,你准时地又来了你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家而白雪更行动迟缓地留在荒原只有你呀,灰色一月的可人儿美妙的做了春天伙伴的先锋春天的花,你这尽职的传道人没有寒冷可以枯萎你,没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净在原野的花园,没有做宣扬温顺的你在敏润地低着头祝福你,那文雅的希望花蕾不管你在天地的任何地方,开满着不受任何污秽的影响。