2012年考研英语作文题目及范文解析汇总2012年考研英语作文题目及范文解析汇总生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。
总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.”Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.翻译点评:四处奔波:run about来追逐:in pursuit of,或者直接用动词pursue本质地:intrinsically。
如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用basically、fundamentally这一类的词。
也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念,如:as different as night and day,或者用diametrically,这个词词根是diameter,直径。
当然,想不起来这么多,用一个totally也可以表达出这种例子。
大家可以注意多积累一些这样的同义词。
康庄大道:这里以“一帆风顺”的意思来翻译:plain sailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。
幻觉:delusion。
这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。
没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。
生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
参考译文:Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.邦支出可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到挑战。
这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡预算。
翻译点评:1. The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure.关于本句断句:对于英语长句,原则上应该进行断句处理。
断句时,应注意英语动作名词以及动词的标记作用。
本句一般情况下可以分成三句处理。
The effect of governmental expenditures on the total economy:政府支出对整个经济产生影响。
varies with both:这种影响受制于以下两大因素。
the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure:第一,政府开支之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受开支的经济部分。
加上“第一”、“第二”使中文译文更加具有条理性。
翻译具有某种体裁特征的文章,也就是genre,译者有必要对译文用词构句作适当的调整,以符合中文此类文章的口吻。
在参考答案中,本句,乃至全文的翻译都经过了一定程度的细微调整或者说“改写”。
关于定语从句的翻译:定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
非限制性定语从句一般可单独译成独立的中文句子;限制性定语从句则需根据具体情况加以处理。
which receives the expenditure作为限制性定语从句修饰the segment of the economy,与先行词关系密切,不宜译成独立的中文句子。
2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.关于employment:词的准确意思存在于上下文之中。
这个断言在这里得到了充分的证实。
许多考生误以为这里的employment与上句中的employment同义。
实际上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment则与is operating at capacity or close to capacity中的capacity相当,可译为“发挥(效能)”。
这种利用上下文“引申”、“猜测”词义的能力在阅读翻译英美原版文章时尤为重要。
3. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending.关于词类转换:本句measure一词可以不转换词类译成中文名词,也可以转换词类译成中文动词。