当前位置:文档之家› 山东专升本英语考试翻译历年真题解析

山东专升本英语考试翻译历年真题解析

虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countriesimposetrade barriers on certain goods crossingtheir border.
由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
他要是知道她的电话,就用不着费那么多事儿了。
It might have savedhim some trouble,hadheknownher telephone number.(虚拟语气)其他
比尔盖茨是世界上最富裕的人,没有他买不起的东西。
Bill Gates is the richest person in the world; there is nothing he can’t afford.
调整语序
调整状语、定语的位置
如果你想获得成功,除了努力工作以外别无选择。
You have no choice but to work hardif you want to succeed.(状语后置)
他把所有的闲暇时间都用来学习英语,目的就是尽快适应国外的生活。
He spent all his spare time (in) learning English in order to adapt to life abroadas soon aspossible.(状语后置)
The high tuitiondiscouragesome poor studentsfromentering colleges.
在我们做出决定前,必须确定我们已经将所有相关因素考虑进去了。
他会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。
He can speak French, German and Spanish,not to mentionEnglish.
xx
词汇的翻译
Experts havelongthought that depression could bebadfor your heart. A new researchdemonstratesjust howdangerousit can be.
专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
根据悲观论者的预测,现有的煤矿仅够使用450年,天然气仅够使用50年,而石油则可能在30年内枯竭。汉译英
语法方面的扩充
汉语习惯省略句子主语,没有系动词和冠词,也没有像形式主语或形式宾语那样的句型。
据估计已经有1000万人从这项工程中获益。
Itis estimatedthatabout 10 million people have benefited from the project.(补充上形式主语)
尽管警察怀疑这名年轻人,但还没有足够证据证明他就是罪犯。
Although they suspected the young man, the police had not enough evidence to provethat he wasguilty.(名词变为形容词)
一些词语的翻译
高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大学。
据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。
Airmovesfrom places where the pressure is high to places where the pressure is low.空气从压力高的地方向压力低的地方流动。
英文句式的翻译
状语前移
Alllawyershavehadexpensiveandhighlyspecializedtraing,andtheyworklong,difficult hoursfor the money they earn.
作为公益律师的人们(在各种场合开展工作?),在全国播散正义,以上提到的只是其中的几个实例而已。
增词法
增词译法主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分。
Pessimistic forecasts say that there is only enough coal for 450 years, enough natural gasfor 50 years and that oil might run out in 30 years.
Everyemployerwantsandneedsemployeeswhocansuggestimprovementsinanhonest and constructivemanner.
每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
The words and phrasesgivenin this dictionary are those that are likely to beneedbyevery person.
In the end, they found that people withmajordepression were at least three times aslikelyto die of heart disease as were patients who weren’t depressed.
那里的人们买一栋房子所付的价钱将是过去的一倍或两倍。
定语从句
前置法
译作状语法
The are just a few of the many situationsin whichthe men and the womenwhoare publicinterest lawyers serve to extend justice throughout the country.
我们应该勇敢地面对遇到的任何困难,否则我们就无法取得更大的进步。
We should face bravelyany difficulties we meet with, otherwise we cannot make greaterprogress.(定语后置)
我代表公司对你所做的一切表示感谢。
What we are concerned about most isthe quality of drinking water in the city.(定语顺序)改译法
我仍然记得20年前我第一次遇到我的老师的情景。
I can still rember the first time I met my teacher twenty years ago.
特殊句式
是我们的所为和所不为决定着我们的未来。
It iswhat we do and what we do not dothatdetermines our future.(强调句)
省译法
省译法是指为了使英语翻译符合英语语言的规范,省略汉语行文中的多余词语,以使英语译文更加流畅自然。
鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,他们在选举中获胜的机会似乎不大。
?Given the government’srecordon unemployment, their chance of winning the electionlook poor.
最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although someareas suffered from serious natural disasters, the totalgrainoutput washigher than that of last year.
?所有律师都要经过费用高昂、极为专业化的训练,而且他们的收入都是通过长时y two or three times as much as they used to payfor a house.那里的人们买一栋房子将比过去多付一两倍的钱。
本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。
As far as an Advertising and Sales Manager is concerned,excellentoral English is also anecessaryrequirement.
对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。
相关主题