现代流行语的翻译策略研究The strategies of modern popular language translation [摘要]作为一种词汇现象,流行语在一定程度上反映的是文化,它的变化反映了社会的变化。
本文通过实例剖析探讨了流行语的翻译策略。
[Abstract]As the lexical phenomenon, modern popular language reflects the culture to some degree. Through the analysis of the examples, this paper expl ores the strategies of the translation modern popular language translation.[关键词] 流行语;网络媒体;翻译策略[Key words] popular language; network media; translation strategies;导语在国民生活水平不断提高的情况下,信息更新的速度到了常人难以想象的地步,随之出现了许多流行用语。
这些流行用语一般具有通俗易懂,琅琅上口的特点。
准确、地道地翻译对现当代译者既是机遇又存在挑战。
在翻译策略中,最常用的就是直译。
其次是意译。
音译在现代英语中的使用也是越来越多。
在翻译事业发展的过程中,不少译者还不断创新,提出创造性翻译,套译等方法。
一、流行语的翻译策略翻译是一项带有主观性的工作,所以有很多的翻译理论不断出现。
如严复的“信、达、雅”说、郭沫若的“创作论”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”等等,但这些标准都是针对文学翻译而言的。
流行语作为一种大众化的流行语言,其翻译标准不同于文学艺术那样精准,它应该注重交际的对象以及语言环境,以“信”和“达”为本。
流行语翻译作为翻译的一种, 也要在遵循翻译的一般规律的基础上加以灵活运用和转换。
1.直译法“直译是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
”[1]流行语的直译有助于我国民族文化的传播,更多的是对老百姓之间喜闻乐见的文化的发展,使西方人更好地认识到我国文化的博大精深,以便提高我国的文化软实力。
60年代初,有一部分学者,如王佐良和刘重德,则比较倾向直译。
2015年经典的口头禅“你行你上啊!”开始疯狂传播,意思是不要随便否认别人,自己去试试,恐怕还不如别人呢!有译者将其译为“You can,you up”。
这种直截了当的译法使其表达简单易懂,便于口头传播。
这句中英文融会贯通的翻译已经被收录到美国俚语的词典里了!在2016年里约奥运会的赛场上中国游泳运动员傅园慧在赛后接受采访时开创性地说出“洪荒之力”这个词。
几天之内,举国热议“洪荒之力”是种什么力量?“洪荒”原本是指地球形成以后早期状态,那时候地壳很薄,地震频发,温度极高。
造山运动引发多次大洪水所爆发出的力量惊世核俗。
傅园慧将“洪荒”用来修饰她所使用的力量,可想而知,她在比赛中多么拼!这个词的迅速串红,其翻译也出现在了对外媒体的宣传之中。
央视英语新闻官方微博报道采用了“prehistorical p owers”这个表达。
用“prehistorical(史前的)”来表达“洪荒”,非常对称,这样直接的译法很好地传递了傅园慧拼尽全力的感慨。
2016网络剧《太子妃升职记》很快红遍网络,其中不少新词的出现让我们耳目一新。
例如:“灵魂穿越到古代”,“奇葩的审美”等。
在宣传资料中,这两个词直接就被翻译成了“the soul has been transported back in time”和“strange a esthetic”,丝毫没有违和感。
意译,又称为自由翻译,在翻译的过程中只是保持原文内容、不保持原文形式的一种翻译方法。
在翻译过程中常会遇到一些词,有时不能找到直接表达原意的词,这时可根据上下文的语义对其进行翻译,这样更能表达出地道的意思。
50年代傅雷提出著名的“神似论”。
他说,将“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”显然傅雷主张意译,追求在精神或意境上与原文一致。
同样是“洪荒之力”,《每日邮报》则译为“all my strength”,虽然没有原话那种惊世核俗之感,但却也准确地转述了傅园慧在的意思。
这样的译法更利于西方文化背景下读者的理解。
很多人吵吵着中了《太子妃升职记》的毒,一些剧评家提出的所谓“吐槽心理学”和“槽点”也一时成为网络热搜词。
相应的译文,“satirical psychology”,“pri mary source of satire”和“draw you into the frenzy”虽然没有逐词翻译,但也精准地将其含义再现于目标语中。
2016年网上曝光的一封辞职信引发热评,辞职的理由只有10个字,“世界那么大,我想去看看”。
有译者通过理解作者的意思,将其翻译成了“The world outside is yet to be seen”。
相对于“The world is so big that I want to have a look”,这种译法脱离了中式英语,更符合英文的表述方式,从语用功能上更方便读者对这个句子的理解。
“yet”这个词更是入木三分,传递出作者的内心情感。
3.音译法音译是指根据语音相近的特点将其翻译出来,是最为直接且简洁的翻译方法,当然它最大的特点是可以保留源语独特的语音特点。
“Venuti指出,采用异化翻译意味着译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不透明的言语风格,可以保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的文化体验”(转引自王东凤,2002)。
[3]而作为异化法主要手段之一的音译法,在介绍汉语文化的特色词语起着不可忽视的作用。
在2010年,“给力”世界杯期间网友们说的最多的词不是“越位”,“进球了”等等,而是“给力”,这个词再一次流行起来。
这个词本意指的是令人激动的,使人兴高采烈的。
有专业译者对此进行了研究觉得将其通过音译为“gelivable”,前半部分为“给力”的拼音,加上英语常用的形容词后缀。
这种翻译方法一方面保留了原汁原味并且代表了中国色彩,另一方面又符合英语的构词方法,已经为西方很多词典所收录。
其他像“粉丝” “fans”,“丁克” “Dink”,“装逼” “zhuangbility”和“土豪” “tuhao”等,这样看似并不复杂的翻译方式却能表现独特的中国文化,该词已经被很多西方词典所收录。
4.创造性译法创造性译法通常是指中国翻译者根据流行语的含义,结合英语的构词法所创造出来的一种神形兼备的翻译方法。
1984年赖斯(Reiss)和威密尔(Vermeer)提出了目的论理论(Skopostheory)。
翻译目的论认为译者必须根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言、文化的差异,译文很难做到与原文完全一致。
翻译过程中保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻译的目的而定。
在中国有一种现象非常普遍----“围观”,这个词其实表示“关注”的意思,有人就创造性地翻译成“circusee”。
“circusee”是由circus和see两个词组合成的,而circus有“圆形广场”之意,暗含了中文的“围”,而“see”则表示“观、看”的意思,这一译法真是令人拍案叫绝。
不同的两种语言可能会使用不同的意像表达相同的语义,这类词句的直译会造成语用意义的缺失。
在这种情况下为了正确表达原语并且保留其修辞色彩,就可套用英语中语用意义相当的词语来翻译。
“60年代初,钱钟书进一步提出化境论。
他认为:‘把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境’。
”[1]例如我们一直喊得口号“八荣八耻”可用套译法译为“Eight Does and Eight Don’t”而不是“Eight Glory,Eight Honorable Acts”。
这样的翻译简洁明了,借用了英语中固有的表达方式,避免了中式英语(转引自周林,2006)。
[5]三、结语随着中国以发展中强国的姿态在国际舞台中发挥着越来越重要的作用,东西方的交流日渐密切。
流行语的翻译无疑是拉近东西方距离的重要因素。
译者通过媒体也将视野越来越多的放在流行语和网络热词,通过线上线下各抒己见,互相学习,这样的交流势必会推动翻译事业的发展;在这种互相切磋,互相学习的环境下,能够促进后辈译者的兴趣,将更多的注意力投入到翻译工作中,很自然地防止了翻译人才断层;透过翻译我们更多的看到的是文化,翻译工作的发展能够推动中国文化与外来文化的交流,在交流的过程中带动更多的外国人了解中国文化,从而提高我国在国际舞台的文化软实力。
无论什么原因、原则、和方法,我们作为未来的翻译事业接班人都应该积极的去探索新的翻译方法,结核中西方文化,使流行语的英语翻译这项事业也能流行起来。
参考文献[1].张春柏.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[2].伍铁平.普通语言学概要[M].北京:高等教育出版社,2006.[3].王东凤.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).[4].耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.[5].周林.社会主义荣辱观“八荣八耻”的英译问题[J].南京政治学院报,2006(3).。