当前位置:文档之家› 境外代理销售协议

境外代理销售协议

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

境外代理销售协议

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

SALES AGENCY AGREEMENT

编号/No : 日期/Date :

此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款:

This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benef its to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 协议相关各方当事人

The parties concerned

生产商:鸿安企业(香港)子公司

宜昌瑞英机电有限公司(以下简称甲方”)

Manufacturer: Subsidiary of Hanover Enterprises Ltd.

Yichang Union Inc. (hereinafter referred to as Party A)

代理商:(以下简称乙方”)

Agent: (hereinafter referred to as Party B)

2. 独家代理权的授予Appointment of Exclusive Agent

甲方授权乙方为其单头电磁炉产品在日区域特约总经销商,全权负责甲方生产的产品在日本

市场的推广,销售和售后服务事宜。

Party A hereby appoints Party B as its sole agency in the Japan market to engage in the promotio n, sales and after sales service of its single-hob induction cooker.

产品:由甲方生产的单头电磁炉。

Commodity: Single-hob induction cookers produced by Party A.

代理区域:仅限日本区域内。

Territory: In Japan only.

3. 订单的确认Confirmation on Orders

关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等以甲乙双方另行签定的

销售合同为准。

The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirm ed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Contracts signed by the two parties hereto.

4. 付款Payment Terms

订单确认后,乙方须通过T/T先向甲方支付30%定金,在出货前须将余款通过T/T的方式付清,或者按照有关销售合同所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信

用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B should pay 30% for deposit by T/T to Party A, the balance should be paid before shipping by T/T, or the Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocab le L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time stipulated in the relevant S/C.

Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened, so that Party A can get prepared for delivery.

说明:若订单数量<500pcs,则为发货前100%付清款。

Remark: In case the quantity of orders is less than 500pcs, 100% T/T before shipment.

5. 价格条款Price Terms

价格:为了保证长期的合作,促进共同的发展,甲方提供产品价格表给乙方,各款报价详见其他附件。

Price: Party A provide quotation list of products to Party B so as to ensure the long term cooperat ion and joint development. Detailed quotation is as additional attachment.

注1,如甲方推出新款产品,甲方将通过电邮通知乙方;

注2,甲方保证报给乙方的价格为在日本区域内最低的价格。

注3,乙方不得擅自将价格表内容透漏给任何第三方,乙方必须严格执行和遵守甲方的价格体系。Remarks:

1, Once Party A promote new products, will inform Party B by email.

2, Party A make sure offered the lowest price for Party B within Japan area.

3, Party B should not let out the quotations to any third parties but must execute strictly and adh ere to the price system of Party A.

6. 甲乙双方责任Liability of Two Parties

6.1 产品质量Quality of Product:

甲方保证向乙方提供优质产品(甲方生产的电磁炉等一系列产品),保证供货稳定;当产品出

现重大的质量问题,引起相关的投诉和法律纠纷时,甲方需要承担相应的责任。

Party A guarantee all products (series of induction cookers) provided with high quality and stable supply. If there occurs big problems on quality and caused complaints or legal disputes, Party A sh ould afford the related responsibility.

6.2 产品配置Product Configuration

如乙方没有特殊要求,则按照甲方公司提供的产品标准机型配置(如有特殊要求需要重新报价)。

Without special request from Party B, all products are just as Party A offered, or will be needed to renew the quotation.

6.3产品包装及交货时间Packaging and Delivery Time

甲方发货要保证货物的安全及包装适合长距离运输。产品的颜色,商标,包装由乙方指定或

中性包装。一般货物的交货期为30个工作日,特殊机种双方另行约定交货时间。

Party A shall guarantee the security and suitable package for long-distance of shipment. Party B could appoint the color, brand and package of products or neutral packing. Normally the delivery time is 30 working days except some special products which need to be agreed separately.

6.4 产品认证Certification of Products

甲方现有产品及以后由甲方单独开发或者委托第三方生产的产品,由甲方提供出口日本所需

的相关产品认证证书。

Party A should provide the necessary certification for all products(now available and developed lo nely in the future or produced by the appointed third party ) exporting to Japan.

6.5乙方需严格保密甲方的产品报价,技术资料,合作方式等商业机密。经营活动不得损坏甲方的声誉。

Party B should keep the quotation, technical data, business information of Party A strictly confide ntial. Operating activities cannot damage the reputation of Party A.

6.6乙方应尽力在日本区域市场推广销售产品,未经甲方许可,严禁跨区域销售甲方产品。

Party B should do best promoting products in Japan, cannot sell products in other area without p ermission of Party A.

6.7乙方无论任何情况下,不得销售假冒伪劣或者未经授权许可产品,若因此引发第三方法律责任,则由乙方负责,一概与甲方无关,甲方将保留日后法律追究权利。

In any case, Party B cannot sell counterfeit and shoddy products or other unauthorized products.

If it caused loss for third party, Party B shall take all responsibility. No any matter with Party A but will reserve the rights to pursue legal action in future.

7. 业绩考核Performance Evaluation

在本协议期限内,乙方应当销售甲方的产品到达金额。如乙方在本协议期限内未完成前述销

售金额,则甲方可另行选择第三方作为日本区域的总代理商。

Within the agreed period, Party B shall achieve the sales goal of Party A' product:. In c ase Party B can ' achieve the goal within the agreed period, Party A shall choose the third party to be the general agent in Japan.

8. 知识产权保护Intellectual Property Protection

乙方应当承担起协助保护该产品在其销售区域的专利保护责任,如协助在日本区域申请专利

保护、申请注册商标及制止他人的侵权等,另外,甲方应申请注册商标。

Party B shall undertake the responsibility of assisting with patent protection in the sales area, suc h as to apply for regional patent protection, registered trademarks and stop the infringement of o thers in Japan. In addition, Party A shall apply for registered trademark.

9. 协议终止的情形Termination of Agreement

9.1协议期限届满或甲乙双方当事人协商一致终止本协议止等情况应当自动终止;

The agreement shall be terminated automatically once in the end of agreed period or both partie s involved agreed to end the agreement

9.2如乙方在协议期限内无法完成本协议第7条的业绩金额,则甲方有权单方提前终止本协

议;

In case Party Bcouldn ' achieve the sales goal as Article 7 stated, Party A shall have the right to end the agreement in advance.

9.3在本协议有效期内,如果一方被发现违反本协议条款,另一方有权终止本协议。

Within the agreed period, in case one party was found against the agreement, the other party sh all have the right to end the agreement.

10. 违约责任Liability of Default

若乙方每逾期一天支付货款,则乙方每天按照应付金额的千分之一向甲方支付违约金。

In case Party B overdue the payment for one day, Party B shall pay penalty(milli of sum payable) to Party A each day.

11. 技术支持Technical support

甲方会提供完整的产品信息资料及必要的售后服务技术培训给乙方。

注:甲方免收培训费用,乙方需自行承担相关住宿往返交通费用。

The Party A will offer the fully-formed products data to the Party B,as well as the necessary techn ical training for after-sales service.

Remarks: Free charge on training, but Party B will have to afford the relative charges on accommo dation and transportation by itself.

12. 协议有效期Validity of Agreement

为年月日开始至年月日有效,双方须严格按照本协议执行,若发现任何一方违背协议规定,双方均有权终止本协议,违约方造成的损失法律责任由违约一方承担。

本协议未尽事项及需变更事项,经甲乙双方协商后以补充协议形式确定,补充协议与本协议具有同等效力。

The validity of this Agreement is from to , each party shall executes strictly in accordanc e with the agreement, if any party violates this agreement, both parties have the right to termina te this agreement, the defaulting party has to assume the loss and legal liability. Matters not men tioned in this agreement, and need to change; through consultation between each party in the form of supplementary

agreement, supplementary agreement and this agreement has the same effect.

13. 适用法律Applicable Law

甲乙双方确认,本协议履行过程中适用中国法律。

As both parties agreed, the performance of the agreement shall be governed by Chinese Law. 14. 仲裁Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则

提交华南国际经济贸易仲裁委员会(原中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会) ,根据该会仲裁程序进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用、律师费及担保

公司担保费,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consult ations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the Southern China Council for the Promotion of Interna tional Trade(SCIA) for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decisi on made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees, attorney fees and charges of bonding company shall beborne by the losing party, unless oth erwise awarded.

15. 其他事项Others

对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议的约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direc t dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Part y B shall not interfere in such direct dealings, nor shall Party B bring forward any demand for com pensation therefrom.

本协议受签约双方所签定的销售确认条款的制约。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by

both parties hereto.

本协议于年月日在签定,正本两份,甲乙双方各执一份。

This Agreement is signed on each party holds one. 甲方

/Party A:签字/Signature :

乙方/Party B :

签字

/Signature :

//at and is in two originals,

相关主题