当前位置:文档之家› 英汉翻译 句子翻译一(学生)

英汉翻译 句子翻译一(学生)


一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车 体积小,价钱便宜。
句子翻译(一)——增译法
[<]
7). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 8). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。 由例7\8可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽 象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的 名词,使译文更符合规范。 又如:
2). We live and learn.
活到老,学到老。
句子翻译(一)——省译法
[<]
3). Everywhere you can find new types of men and objects in new 例2、3英语句子的主语都是 Campus. 新校区处处可以看到新人、新事物。 4). If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。
Translation of Sentences I
Contents
• • • • 1. 增译法(amplification) 2. 省译法(omission) 3. 词类转换法(conversion) 4. 正反互译法(negation)
句子翻译(一)——增译法
[<]
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增 词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文 中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了 更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随 意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势 必有所增减。
句子翻译(一)—— 增译法
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
5). I have received your letter and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。 6) When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。
3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7. He felt the patriot rise within his breast.
1). Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
句子翻译(一)——增译法
[<]
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.
句子翻译(一)——增译法
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
由例4.5.6可见,均在形 容词前增加名词,从而 使译文更具体,更符合 译语习惯。
5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention.
• • • • •
增加动词 增加形容词或副词 增加译(一)——增译法
[<]
1、增加动词
1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2) . We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
• • • •
省略代词 省略连词 省略介词 省略冠词
句子翻译(一)——省译法
[<]
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
我早上洗脸。 8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
句子翻译(一)——省译法
[<]
2. 省略连词
我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少 使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译 为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言 的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。 如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)
他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因)
温度升高,水的体积就增大。
句子翻译(一)——增译法
[<]
• • • • • • •
to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张局势 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧
4). A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
句子翻译(一)——增译法
[<]
5). A stream was winding its way through the valley into the Dadu river.
句子翻译(一)——增译法
[<]
4、增加语气词或量词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、 “呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可 以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和 修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词 a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、 特征或材料的名量词。
句子翻译(一)——增译法
[<]
2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
万变不离其宗。
仍例7、8、9可见,英语中有些动词戒动作名词,译 成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下.
句子翻译(一)——增译法练习
[<]
1. White clouds float over the blue sky.
2. Can you manage without help?
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。
6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
句子翻译(一)——增译法
[<]
8). Seeing is believing.
百闻不如一见。 9). The essence remains its identity while appearances may vary.
• 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 • 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? • 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更 富有特色、更卓有成效。 • 4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 • 5.我们必须分析问题,解决问题。 • 6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 • 7.他感到一种爱国热情仍心中涌起。
相关主题