当前位置:文档之家› 国际合同纠纷仲裁裁决书 中英文

国际合同纠纷仲裁裁决书 中英文

国际合同纠纷仲裁裁决书(中英文)

Arbitration Award

双方当事人:Parties:

(1)申诉方/反诉被诉方:卖方

Claimant/counter-defendant: Seller

(2)被诉方/反诉申诉方:买方

Defendant/Counter-claimant: Buyer

仲裁地:Place of arbitration:

事实:FACTS

1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.

In 1994, the parties concluded three contracts for the sale of a product according to certain contract specifications. The buyer paid 90% of the price payable under each of the contracts upon presentation of the shipping documents, as contractually agreed.

按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。

The product delivered pursuant to the first and third contracts met the contract specifications. The conformity of the second consignment was dispute prior to its shipment. When the product was again inspected upon arrival, it was found that it did not meet the contract specifications. The product was eventually sold by the buyer to third parties at considerable loss, after having undergone a certain treatment to make it more saleable.

卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。

The seller initiated arbitration proceedings to recover the 10% balance remaining due under the contracts. The buyer filed a counterclaim alleging that the seller’s claim should be set off against the amounts which the buyer estimates to

be payable to the buyer by the seller, i.e., the direct losses, financing costs, lost profits and interest.

一、适用的法律I. APPLICABLE LAW

(1)鉴于合同未含有关实体法的任何条款,故法律问题应根据国际商会仲裁规则第13条第3款决定。根据该条规则,仲裁员们应适用它们认为适合的法律冲突规则所规定的准据法则。

(1) The contract contains no provisions regarding the substantive law. Accordingly that law has to be determined by the Arbitrators in accordance with Art. 13(3) of the ICC rules. Under that article, the Arbitrators will apply the law designated as the proper law by the rule of conflicts which they deem appropriate.

(2)这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。

(2) The contract is between a Seller and a Buyer (of different nationalities) for delivery(in a third country). The sale was f.o.b. so that the transfer of risks to the Buyer took place in (the country of Seller). (The country of Seller) accordingly appears as being the jurisdiction to which the sale is most closely related.

(3)有关国际货物买卖适用法律的1995年6月15日《海牙公约》在涉及销售合同时,将卖方现行居住地法律视为占支配地位的法律。买方所在国加入了《海牙公约》,卖方所在国则没有。尽管如此,法律冲突法的总趋势却是适用合同主要业务的债务人现行所在地的国内法。在销售合同中,此债务人为卖方。基于这些因素,卖方所在国的法律似乎便成了规定买卖双方之间合同的准据法。

(3) The Hague Convention on the law applicable to international sales of goods dated 15 June 1995 (Art. 3) regarding sales contracts, refers as governing law to the law of the Seller’s current residence. (The country of the Buyer) has adhered to the Hague convention, not (the country of the Seller). However, the general trend in conflicts of law is to apply the domestic law of the current residence

of the debtor of the essential undertaking arising under the contract. That debtor in a sales contract is the Seller. Based on those combined findings, (the law of the country of the Seller) appears to be the proper law governing the Contract between the Seller and the Buyer.

(4)至于卖方所在国法律的适用规则,仲裁员们依据的是双方当事人各自陈述的理由,以及仲裁员们从一位独立咨询人处所得的信息。根据国际商会仲裁规则第13条最后一段之规定,仲裁员们也将考虑相关的贸易惯例。

相关主题