当前位置:文档之家› 美国国家安全战略2015简报

美国国家安全战略2015简报

The 2015 National Security Strategy美国国家安全战略(2015版)Today, the United States is stronger and better positioned to seize the opportunities of a still new century and safeguard our interests against the risks of an insecure world. The President’s new National Security Strategy provides a vision and strategy for advancing the nation’s interests, universal values, and a rules-based international order through strong and sustainable American leadership. The strategy sets out the principles andpriorities that describe how America will lead the world toward greater peace and a new prosperity.今天,美国更加强大,所处的形势更加有利,可以更好的把握仍然处于新世纪时代的各种机会,捍卫我们的国家利益,抵御这个不安全世界中的各种风险。

总统的《国家安全战略》为利用美国强有力、可持续的领导地位促进国家利益、普世价值、基于原则的国际秩序提供了一个愿景和战略。

该战略为美国领导世界走向更加和平、更加繁荣设定了原则和优先事项。

并针对安全、繁荣、价值观和国际秩序这四个主要方面进行了阐述。

✧We will lead with purpose, guided by our enduring national interests and valuesand committed to advancing a balanced portfolio of priorities worthy of a greatpower.✧我们经通过清晰的目的实现领导,将以我们持久国家利益和价值为指导,致力于维持优先事项的平衡组合,投入我们的伟大力量;✧We will lead with strength, harnessing a resurgent economy, increased energysecurity, an unrivaled military, and the talent and diversity of the Americanpeople.✧我们将通过强大的力量实现领导,利用好正在复兴的经济、已经改善的能源安全和无以伦比的军事和人才实力;✧We will lead by example, upholding our values at home and our obligationsabroad.✧我们要发挥典范作用实现领导,在国内发扬我们的价值、在国外履行我们的责任;✧We will lead with capable partners, mobilizing collective action and buildingpartner capacity to address global challenges.✧我们要通过有力的伙伴来实现领导,动员集体行动、打造伙伴能力,应对全球挑战;✧We will lead with all instruments of U.S. power, leveraging our strategicadvantages in diplomacy, development, defense, intelligence, science andtechnology, and more.✧我们要通过各种美国的力量工具来实现领导,发挥我们在外交、发展、国防、情报、科技和其他方面的优势;✧We will lead with a long-term perspective, influencing the trajectory of majorshifts in the security landscape today in order to secure our national interests in thefuture.✧我们要致力于长远领导,影响当前安全态势的发展路径,以期维护我们国家未来的安全。

We will advance the security of the United States, its citizens, and U.S. allies and partners by:我们将促进国家、公民、盟友和合作伙伴的安全,通过:✧Maintaining a national defense that is the best trained, equipped, and led force inthe world while honoring our promises to service members, veterans, and theirfamilies.✧维持训练有素、装备精良的国防力量,领导全球力量,践行我们对现役军人、退役军人以及他们家庭的承诺;✧Working with Congress to end the draconian cuts imposed by sequestration thatthreaten the effectiveness of our military and other instruments of power.✧与国会通力合作,结束由自动削减机制带来的苛刻预算削减,这一削减威胁到了美国军队和其他国家权力工具的效能;✧Reinforcing our homeland security to keep the American people safe from terroristattacks and natural hazards while strengthening our national resilience.✧加强美国的国土安全,以确保美国人民免遭恐怖主义袭击和自然灾害伤害,同时增强我们的国家恢复能力;✧Transitioning to a sustainable global security posture that combines our decisivecapabilities with local partners and keeps pressure on al-Qa’ida, ISIL, and theiraffiliates.✧朝着可持续的全球安防姿态转变,综合美国与地区伙伴的决胜能力,并对基地组织、伊斯兰国以及它们的附属组织保持压力;✧Striving for a world without nuclear weapons and ensuring nuclear materials donot fall into the hands of irresponsible states and violent non-state actors.✧努力实现世界无核化,确保核物质不会落入那些不负责任的国家和暴力非国家行为者手中;✧Developing a global capacity to prevent, detect, and rapidly respond to biologicalthreats like Ebola through the Global Health Security Agenda.✧开发一种全球能力,通过“全球卫生安全议程”(Global Health Security Agenda)来预防和探测类似埃博拉这样的生物性威胁,并快速做出响应。

✧Confronting the urgent crisis of climate change, including through nationalemissions reductions, international diplomacy, and our commitment to the GreenClimate Fund.✧应对严峻的气候变化危机,具体方式包括国家减排、国际外交和恪守我们对国际气候基金的承诺等。

We will advance a strong, innovative, and growing U.S. economy in an open international economic system that promotes opportunity and prosperity by: 我们将在这个能够增进机遇和繁荣的开放的经济体系中发展一个强健、创新、持续增长的美国经济:✧Strengthening American energy security and increasing global access to reliableand affordable energy to bolster economic growth and development worldwide.✧加强美国的能源安全,增加对可靠的和经济上可承受的能源的全球介入,以支持世界经济的增长和发展;✧Opening markets for U.S. goods, services, and investment and leveling the playingfield for American workers and businesses to boost our economic competitiveness.✧为美国的产品、服务和投资打开市场,并维持美国的工厂和业务,以增强美国经济的竞争力;✧Advancing a trade agenda –including the Trans-Pacific Partnership andTransatlantic Trade and Investment Partnership – that creates good American jobsand shared prosperity.✧推进包括跨太平洋伙伴关系和跨大西洋贸易和投资伙伴关系在内的贸易议程,为美国创造更多的工作机会、共享繁荣;✧Leading efforts to reduce extreme poverty, food insecurity, and preventable deathswith initiatives such as Feed the Future and the President’s Emergency Plan forAIDS Relief.✧通过诸如“未来粮食保障”和美国总统的“防治艾滋病紧急救援计划”等倡议,领导旨在减少极端贫穷、粮食危机和本可预防的死亡工作;✧Proving new sustainable development models like the President’s Power AfricaInitiative.✧倡导诸如“总统电力非洲计划”等可持续模式。

相关主题