谚语的翻译
如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取 如何翻译谚语?是直译还是意译? 决于谚语的语言特点和文化背景. 决于谚语的语言特点和文化背景.由于大 多数谚语采用生动形象的比喻, 多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影 响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 直译方法,把原文的内容, 直译方法,把原文的内容,形式和精神都 输入到译文中去,努力减少翻译中的损 输入到译文中去, 例如: 失.例如: 英谚: 英谚:
谚语(proverb)的翻译 的翻译 谚语
谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群 众中广泛流传运用的语言. 众中广泛流传运用的语言.这些谚语的极 大部分是劳动人民对长期生活经验的科学 总结. 总结.英语谚语和汉语谚语都有这样的特 比喻生动,寓意深刻,用词精炼, 点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没 有一个多余的词,单句讲究韵律, 有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲 究对仗,问题非常的口语化 口语化, 究对仗,问题非常的口语化,读来朗朗上 便于记忆流传.例如塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. 2) 此地无银三百两. 此地无银三百两. A guilty person gives himself away by conspicuously(obviously) protesting his innocence.
1) He that sows the wind will reap the whirlwind. 玩火者必自焚 玩火者必自焚. 2) Like begets like. 龙生龙,凤生凤 龙生龙,凤生凤. 3) 一次被火烧,二次避火苗.A burnt child 一次被火烧,二次避火苗. dreads the fire.(直译 直译:A burnt man 直译 always evades fire.) 4) 少见多怪 少见多怪.Wonder is the daughter of ignorance.(直译 直译:Seeing little is the 直译 cause of amazement.)
Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our kangs. You will have to put up with it. As the proverb goes, ‘Do as the Romans do.’” 其次谚语也要口语化. 其次谚语也要口语化 1) Waste not, want not. 不浪费,不愁缺. 不浪费,不愁缺. 2) A good beginning makes a good ending. 有了好的开头,才有好的结果. 有了好的开头,才有好的结果.
2) Every man has a fool in his sleeve.人人都 人人都 有糊涂的时候/ 有糊涂的时候/人人袖子里都装有个傻 瓜. 3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈/当希 两雄相争, 两雄相争 其斗必烈/ 腊人,定有一场好斗. 腊人,定有一场好斗.
然而, 然而,也有一部分谚语由于语言结构和文化 背景的缘故,无法进行直译. 背景的缘故,无法进行直译.这部分谚语 一般是没有很强的比喻, 一般是没有很强的比喻,或者根本没有比 喻,我们就没有必要去追求原文的形式 了.意译会帮助译文读者更好地理解原 文. 英谚:1) It is an ill wind that blows nobody 英谚 good. 对人人有害的事,天下少有/不给 对人人有害的事,天下少有/ 任何人带来好处的风的确是恶风. 任何人带来好处的风的确是恶风
英谚:1) Out of sight, out of mind. 眼不见, 眼不见, 英谚 心不想。 心不想。 2) No mill, no meal./ No pay, no gain. 不劳 动者不得食. 动者不得食. 3) Easy come, easy go. 得来容易去得快. 得来容易去得快. 4) Like father, like son. 有其父必有其子. 有其父必有其子.
2) 城门失火,殃及池鱼 城门失火,殃及池鱼. A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 3) 路遥知马力,日久见人心 路遥知马力,日久见人心. As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 4)初生牛犊不怕虎 初生牛犊不怕虎.New-born calves make 初生牛犊不怕虎 little of tigers.
“Why not? ‘Beauty lies in the lover’s eyes,’ as the saying goes,” Mr Taft answered with a gentle smile. Beauty lies in the lover’s eyes (情人眼里出西 情人眼里出西 施) 2) 大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜 大伯笑呵呵地对我说: 欢睡炕,你也将就点吧.俗话说‘ 欢睡炕,你也将就点吧.俗话说‘入乡随 俗 ’ 嘛.”
1) If you run after two hares, you will catch neither. 同时抓两兔,全都抓不住 同时抓两兔,全都抓不住. 2) Half a loaf is better than no bread. 有半块 面包总比没有好. 面包总比没有好. 汉谚: 明枪易躲,暗箭难防. 汉谚:1) 明枪易躲,暗箭难防. It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
5) Look before you leap./Think twice before you leap.(三思而后行 三思而后行.) 三思而后行 下面两个例子都欠妥, 下面两个例子都欠妥,译文充满异国文化的 色彩,让人感到啼笑皆非. 色彩,让人感到啼笑皆非 1) “Is Susan beautiful?” asked Mrs Taft. “She is anyting but beautiful,” replied Mr Taft. “How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs Taft was surprised.
最后,谚语翻译要注意语言的艺术性. 最后,谚语翻译要注意语言的艺术性.一是 艺术性 要注意用词的精练, 要注意用词的精练,二要注意上下两句的 对仗. 对仗.不能只用过于随便的口语句子来翻 译原文的大意. 译原文的大意. 1) Men may meet but mountains never. 山 和山无法碰头,人和人总会相遇. 和山无法碰头,人和人总会相遇. 2) Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜 不尝黄连苦, 甜.