本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项
一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt & Expo rt③Company L td④,
其中①部分说明公司所在地是北京; ②部分说明公司的品牌名称; ③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:
( 1) 音译。如: CoCa- Co la 可口可乐; BA SF巴斯王。
( 2) 义译。如: Galaxy Impo rt & Expo rt 天河进出口。
(3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompany; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food M ach inary Company) DSM (Deu tch StateM incing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。
(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
例
1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deeme d to be const ructed as part of th iscont ract.
句中的to be deem ed (被认为) 和con st ructed(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。
例
2: The first board meet ing shall be convened w ith inone month after the issuance of the business license.
句中board m eet ing 董事会, bu siness licen se营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。
三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用,
比如我们用“term , condit ion s and p rovision s ofthe con t ract”来表示“合同条件、条款”, 如果仅用一词“the term s of the con t ract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。
例1: Th is agreement is made and entered into by andbetw een party A and Party B.
本协议由甲乙双方签订。
句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。
例2: The cont ract shall, w ithout lim it ing h is o r theEmp loye r’s obligat ions and reponsibilit ies under clause 20,
insure the wo rk s, together w ith materials and p lants fo rinco rpo rat ion therein, to the full rep lacement co st.
在不限制第20 条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
句中ob ligat ion s 和respon sib ilit ies 同义表示“责任、义务”。
四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合
对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题
极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。
例: The engineer shall have autho rit ies to issue to thecont r acto r, from t ime to t ime, such supp lementarydraw ings and inst ruct ions as shall be necessary
fo r thepurpo se of the p roper and adequate execut ion andcomp let ion of the wo rk s and the remedying of any defectstherein.
工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。
句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析, 这里多用了一个“and”结构不对, 可以写成“execu t ion, comp let ion of the wo rk s andthe rem edying of any defect s therein”。然而, 正是这样符合语法的英语句子, 就犯了一个错误, 这里有专业和法律知识问题, 根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(F ID IC 合同条款) 的规定, 工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后, 承包人获得业主签发的移交证书(Tak ing2over cert if icate)。第二阶段为修补工程中的缺陷, 第二阶段完成后, 承包人可获得缺陷责任书(Defect s liab ility cert if icate)。由此可以看出, 上面句子中的两个“and”是必要的, 第一个“and”指第一阶段的两项工作; 第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个, 两个阶段就体现不出来, 可见, 写好一个合同条款, 要具备语言、专业知识和法律知识。
五、对缩略词的使用要慎重
在涉外经济合同和章程中, 经常会遇到缩略词的使用问题, 但在使用缩略词时一定要慎之又慎,
以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词, 在条文中首先使用处务必注明其原义, 写出名称, 如SSS 这个缩略词, 在有关的词典中代表的意思有15 个之多: secretary of state of sco t land(苏格兰国务大臣) , self2service sto re (自助商店) , st rong soap so lu t ion (皂液) 等等。当然, 对于国际上公认的缩略词就可直接使用, 如: U S,
. .