从颜色词的表达看中西方文化差异刘锦芳(福建金融管理干部学院 福建福州 350007)摘 要:英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。
本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异。
关键词:颜色词内涵意义文化差异人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。
对色彩的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
在语言上,表达颜色的基本词汇,如红、黄、蓝、绿、白、黑等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
如,in black and white(白纸黑字),call black white(颠倒黑白),the white terror(白色恐怖)。
然而,不同的民族由于文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语也表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的意义、英汉互译中颜色词的错位等方面来探讨中西文化差异。
一、英汉颜色词的表达词义都具有概况性,颜色词也不例外。
但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中就不一定有完全对应的等值词。
汉语中“黄色”一词在古代象征崇高、尊严和权力,如,“黄袍加身”,指的是为人之上,做了皇帝。
黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来已久。
因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。
“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起,在中国人的心理上占有极其重要的地位。
而在西方, “purple”(紫色)被喻为“帝位、显位”,紫袍加身意味着上升到显赫地位,这是因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统,如:be born in the purple(生于皇室), the purple(古罗马帝国皇帝的紫袍),to marry into the purple(与皇室联姻), be raised to the purple 就有“走红”涵义。
但是,近几年来,黄色越来越多地象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)。
然而,英语中另一个颜色词blue 却常用来表示汉语中这类意思:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色影片),blue software(黄色软件)。
表示“嫉妒”英语中用“green”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster, 都指“十分嫉妒”。
而汉语中却使用“眼红”或“害了红眼病”。
如果把“嫉妒”译为“red-eyed”,那将是大错特错,因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红。
医学上的“红眼病”在英语中应称为“pink eyes”。
表示“生气”英语常用“black, blue, purple”,如:black with rage(勃然大怒),become purple with fury(气得脸色发紫)。
而汉语却用“红色”表示,如:“面红而赤”、“脸红脖子粗”、“气得收稿日期:2005-02-02 脸色发青”等。
表示与“健康”状况有关的情况通常有多种表示。
当我们要说明一个人的健康状况极佳时,往往用“红色”表示,如:“红光满面”,“红润的脸颊”to be healthy and energetic,而英语却用”rose, rosy, pink” 等颜色词来表示,例如:rosy cheeks(红润的脸颊),bring back the roses to her cheeks (脸上又复红润/恢复健康),in the pink of health(非常健康);表达一个人有着健康的象征,黑黝黝的皮肤时,汉语用“黑色”,而英语却用“brown, bronze” 等表示,如:His skin becomes brown after long exposure to sunlight.(经过长时间阳光的照射他的皮肤变得黑黝黝的。
)Their faces were bronzed by the sun and wind.(他们的脸饱经日晒风吹而成赤褐色。
);表示一个人健康状况差或久病不愈或因其它原因脸色不好时,汉语用“脸色苍白”表示,而英语用“grey, ashen”等表示,如:His face turned grey at the news.(听到这个消息他面色灰白。
)于是就有了Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。
那天他脸上却有点绿色。
近来他一直感到蓝蓝的。
每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。
(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天他脸上颇有病色。
近来他一直感到闷闷不乐。
每当我看到他时,他总是处在极度深思之中。
我希望他早日恢复健康。
类似的情况还有很多,这里不再一一赘述。
二、几种主要颜色词的内涵意义及文化差异英语基本颜色词主要用来表示颜色,但也有其特殊的内涵意义。
下面就red, yellow, blue, green, white and black 等词的特殊意义作一些介绍。
Red 无论是中国还是英语国家,红色都象征着喜庆和幸福。
新春佳节中国人在门口贴红色对联、挂红色的中国结,表示吉祥如意、大富大贵,这是中国的一种特殊风俗。
在西方国家,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。
在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。
但在英汉语言中有关“红色”的转义和象征意义却有很大的不同。
英语中“red”表示流血的、犯罪、警告、不祥之兆等,如:西方人从牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger),因此斗牛士用来激怒斗牛的红布(red-rag/ red-flag)被喻为“令人恼怒的事物”,红色进而成了“政治上激进(the Random House Dictionary)的代名词。
又如,Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
其它,如:paint the town red (狂欢作乐),red tape in government offices (政府机关的官僚习气),paint in red (把某事描绘成骇人听闻的样子,把某事物弄得引人注目),Reds (赤色分子),Red Cross (红十字会),Red Alert (空袭紧急警报),red card (红牌)“罚球员下场”,red light (危险信号)等。
在经贸词汇里象征“赤字的、亏的、负债”等,如:be in the red (负有债务),get into the red(美)(发生亏损,预算、资金负债表、资金平衡表等出现赤字), get out the red (不再亏空),red balance (赤字差额), red-ink entry (赤字分录)。
red lining (圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困。
汉语中红色可表示吉祥如意、革命、成功、受到宠信等,它是汉语中褒义色彩最强的一种颜色词。
如:“开门红” make/ get off to a good start,“满堂红” success in every field,“红榜” honour roll,“红运” good luck,“红事” wedding,“红人” a favourite with sb. in power,“红火” very busy and flurishing,“红娘” the person helping the other’s marriage等。
中国人用“红色”象征无产阶级革命,其喻义从美国作家埃德华・斯诺所著的“Red Star Over China” (红星照耀下的中国,又译成西行漫记),可见一斑。
Yellow 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示“胆怯的、卑鄙的、靠不住的”、“(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等”,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow back(法国的一种廉价小说),have a yellow streak(懦怯、胆小、卑鄙的行为),yellow-bellied (胆小鬼),turn yellow (胆怯起来、害怕起来)等。
英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色,如:美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”) 的字样,代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色;Yellow Pages 黄页电话查号簿(按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)。
汉语中“黄色”与其它词语在一起构成新的词汇,如:“黄泉” the place where the dead were buried,“黄粱美梦” a fond dream,“黄花闺女” an untouched virgin,“黄道吉日” the lucky day to do something important等。
Blue 英语中“blue”是个含义十分丰富的颜色词。
(1)表示“不快乐、忧郁的情绪”,如:in a blue mood(情绪低沉),feel blue(不高兴),the blues(一种伤感的美国黑人民歌、慢四步爵士舞曲),Blue Friday(沮丧的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学、上班,因此情绪不好。
而汉语则用灰色表示这种感情,如:心灰意冷,灰溜溜等。
holiday blue 相当于winter holiday depression, 指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
(2)常象征着“社会地位高,有权势或出身于贵族”,如:a real blue blood(真正的贵族),blue-eyed boys (受到管理当局宠爱或特别照顾的职工)。
(3)blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue(意想不到),once in a blue(千载难逢),drink till all’s blue(一醉方休),blue-collar workers (从事体力劳动的工人),blue chip(热门证券)等。