评《牛津短语动词词典》(英汉双解版)(田波尤子鹃江海职业技术学院外语系 225000)摘要:作为针对进阶以上英语学习者的双解字典,《牛津短语词典》以方便学习者使用为宗旨,其宏观结构(宗旨、收词、版式和附录)以及微观结构(词目、释义、例证、标注)有其特色,同时在释义、例证翻译和例证设置方面的也有其不足。
一部词典需要实现科学性,实用性和信息性的统一。
关键词:短语动词词典、宏观结构、微观结构牛津出版的各种双解词典早已为广大读者熟悉和认可。
然而这类词典一般难以详尽介绍英语单词的搭配组合,如习语、短语动词或词语搭配等。
这些是进一步提高英语水平的学习者需要掌握的内容。
为此,外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联合推出了以进阶以上的英语学习者为对象的英汉双解版《牛津短语动词词典》和《牛津英语习语词典》。
作为该系列之一的《牛津短语动词词典》(Oxford Phrasal Verbs Dictionary, 以下简称OPVD)以2001年出版的Oxford Phrasal Verbs Dicgtionary for Learners of English 为蓝本编译,收录6000多条英美常用的短语动词,内容涉及了体育、计算机技术、环保、商业等领域,附有语料库例证,展示短语动词用法。
纵观OPVD的宏观和微观结构,其特色明显,体现出以方便学习者的宗旨,而其释义和例句翻译以及例证设置仍发现一些不足之处。
下面将从这两方面具体阐述。
一词典特色双语词典的编纂要着眼于使用者的需要。
这个编辑方针看似平凡,可是不易贯彻的[1]。
李明提出,比较好的解决办法是只为单一读者群服务为这些读者提供他们需要的尽可能多的信息,始终不渝地为他们提供方便[2]。
OPVD在宏观结构上对于词典的读者对象、篇幅和收词做了明确定位。
具体有以下特点:1. 条目清晰作为一本面向中等程度英语学习者的小型词典,该词典共收录6000多个动词,其中大多数是日常交流和报章的常用动词。
作为成语词典而言,如何更好地处理成语条目的排列是成语词典编纂的主要问题之一。
为方便读者查询,所有的短语动词词条按关键动词排列, 各词条中再按照小品词的字母顺序排列。
而每组动词+小品词的组合中,又按照是否带宾语的情况先列出不带宾语的组合,然后是可不带可带宾语的组合,接着是必须带宾语的组合。
对于必须带宾语的组合,先列出宾语为sb,然后是sb或sth,最后是只以sth为宾语的动词。
其后是与itself, yourself等连用的动词,最后是用于被动语态的动词。
这样的条目排列一目了然,让读者能够方便地检索到条目。
此外,在查词典中的短语动词时虽然知道按照小品词的字母顺序查找,但是当一个动词条目下的短语动词条目过多的时候,在排版紧密的页面中不容易一下找到。
OPVD就针对这一问题给出了了速查表,按顺序标明每一个短语动词所在的页码。
以keep一词为例,词目下方在注音和不规则变化形式之后紧接着用列表的方式给出检索速查表:~ after ~ in with~ ahead, ahead of ~ off~ at 201 ~on~ away ~ out~ back 202 ~ to~ behind ~ together~ down ~ under200 ~ from ~ up~ in 203 ~ up with表 1.2. 设置研习专页位于词典中部长达38页的“研习专页” (STUDY PAGES)的插页材料是全书的一大特色。
它包含“学习短语动词的窍门”、“短语动词还是单词?”、“体育运动”、“计算机”、“环境问题”、““报刊常用的短语动词”、“商业常用的短语动词”、“非正式语言中的短语动词”、“书面语常用短语动词”、“新短语动词”、“最常见的短语动词”和“测验”总共14个小主题进行讨论,配有详尽的示例和练习。
这些插页材料有助于学习者提高学习兴趣,强化短语动词技巧,了解其构成以及使用领域。
3. 附录新颖附录是词典里除正文、序言、凡例等以外附加进来的一些参考资料或参考表格,它实际是词典内容的引申,一些没有收进词典正文但估计到读者有可能经常查检的常识性材料都可以以附录的形式列入词典里来[3]。
OPVD词典末的附录包含“Guide to the particles”、“Key to the study pages”和“Pronunciation”三部分,值得一提的是“Guide to the particles”,用有限的篇幅向读者展示了19个常用小品词的主要词义。
虽然短语动词的词义不等于其中各单词基本词义的简单相加,其小品词的比喻义往往与短语动词的词义有密切联系。
如,小品词up有以下喻义:增长”(speed up, grow up)、“改进”(brush up, cheer up)、“支援”(back up, speak up for)、“完成”(use up, wind up)等等。
了解这些比喻义有助于学习者理解和记忆短语动词以及理解新短语动词的词义。
英语是用法很活的语言,新短语动词在不断涌现,任何一部词典都无法预测或收录其问世之后的新短语动词。
正如该书编译者赵翠莲教授在序言中指出“《牛津短语动词词典》的独到之处在于给学习者提供了理解新短语动词的工具,即‘小品词指南’,这一举措将通常的‘坟墓’变成了‘活的词典’[4]。
”4. 信息丰富虞正亭, 孟臻指出“现在流行的短语动词词典大都是被动型, 对主动型的内容兼顾不多,甚至没有,即基本上是以释义为主。
这种编纂思路显然是有悖于现代外语教学输入输出并重的理念。
我们认为短语动词词典应该增加有关使用的信息[5]”。
作为一本产出型的双语学习词典的条目除了提供关键词的读音、不规则形式、动词短语的释义、例证等常用信息以外还附有包括语法和语用在内的附加信息,以flick词条下的flick sth off为例,除了给出英文和中文的释义和例证以外,还标示出了短语读音的重音和次重音;宾语通常为light;近义词为switch sth off;反义词为flick sth on;语法结构为v+n/pron+adv 或v+adv+n。
此外OPVD还标出与动词短语连用的主语、常与动词连用的介词、与动词相关的习语、派生形容词以及其它语法和语用信息,帮助读者扩充英语知识。
总的来说,OPVD通过三个途径向读者提供语用信息:在词条下用括号设置用法标注;在释义和例证中给出语境信息;在词条末用NOTE给出用法说明。
首先,位于词条下释义之前的用法标注丰富,包括Ame、BrE 、disapproving、figurative、infomal、less informal、humorous、literary、old-fashioned、rare、slang、taboo等18种。
其次,考虑到短语动词常用于口语特点,采用了一些有语境效果的对话句子作为典型例证,帮助读者理解使用的语境,进一步掌握词义,如take sb up on sth义项2“接受(提议、邀请)”的例句为“You can borrow the car if you like.” “I might take you up on that.” 最后,词条后的NOTE除标出被动语态等语法信息之外还给出了词语的用法信息。
如romp through sth后的NOTE标注“这个动词主要用于报章”,对其使用范围作了说明。
5.简洁实用OPVD的另一特色就是符号代码、例证、释义的简洁实用。
除了上文中提到的18种语域和语体标示代码以及常用的语法代码如“adv”, “inf”, “prep”等等以外,还有其他,如用方框内标注“SUBJ” 和“OBJ”表示常用该短语动词的主语和它的常见的宾语;用旗帜标框内标注“SYN”和“OPP” 分别表示同义动词和反义动词;用黑底白字的“NOTE” 和“IDM”分别表示语法或用法附注和词条中的习语;用实心三角号表示词条中的派生部分以及用黑底菱形加“G”表示短语动词的语法模式。
例证作为词典的主要部分,历来受到词典学家们的重视。
卡西米指出“例证在一般词典,特别是双语学习词典中的基本功能是为读者着想,把词放入生动的情境中,并通过阐明上下文中的词来提高他理解、掌握词的用法、语法及语义规则的能力[6] 。
” FOX也提出了词典例证的选择原则,其中关键的两条是真实性(authenticity)和典型性(typicality)[7]。
一个设计合理的语料库能够为词典编纂者提供真实典型的例证,从而有助于读者了解和掌握地道的英语表达方式。
OPVD多达10,500条的例证均取材于语料库,具有典型性,能够加深学习者对短语动词的理解和掌握,提高了词典的实用性。
如back up一词有三个例句:(1)You can back up another two meters or so. (2)Jeff backed the van up and droveoff quickly. (3)The woman was backed up against the wall.例1表明了back up的(使)后退的意义和v+adv的语法结构;例2表明了“倒车”的语义和v+n/pron+adv的语法结构;例3表明了该词的比喻用法和v+adv+n的语法结构。
这三个例句既展示了短语动词的不同语义又体现了其不同的语法搭配,是具有典型性的有效例证。
短语动词词典的单语本提供了英语释义,但缺少了汉语对等、对应词,对于非英语母语的学习者来说他们在学习初期难以将短语动词与概念相连接,造成学习者词义理解上的困难。
而双语词典完全取消了英语释义,仅仅提供汉语对等、对应词,会造成语用、语义信息的丢失。
双解版在保留简洁的英语释义的基础上提供了汉语对应词或片语,避免了单语本和双语本的缺陷。
二不足之处1.释义和例句翻译有漏译和翻译不当的现象。
虽然译者赵翠莲教授在序言中称“本词典的译文力求准确、精炼、全面、符合汉语习惯[4](p3)”,但是仔细考查该词典的释义和例句翻译我们不难从中发现一些问题。
如“finish up” 一词的第一个义项英文释义为“to reach o r come to a particular place, state or situation after a long series of events, often without planning it”,而中文释义为“最终来到;结果成为;”漏译了“often without planning it”。
又如“light up”一词的义项2为“if a person’s eyes or face light up, or sth lights them up, they become bright w ith excitement or happiness”, 中文释义为“喜形于色;”仅仅译出了“happiness” 而漏译了“excitement”。