当前位置:文档之家› 翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较

翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较

原书评价:原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。汉语流水句的翻译,应该把意念流纳入到英语的形式框架之中。
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。
译文:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
原书评析:本句没有任何连接词,只是把几个动作根据时间和空间的逻辑顺序铺排在一起,这在汉语中是常见的现象,读者根据上下文很容易明白整句话的意思,但是英语是结构性很强的语言,如果没有适当的使用显性的词语来衔接词句,语句就会显得凌乱,意义不清楚。
原文:
【例二】到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
译文:
When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes.
原书评析:本句又是一个典型的汉语流水句,没有任何的连接词,所有的分句都是按照时间的逻辑顺序铺排在一起的。
自我思考:译者很容易地看出其中的逻辑关系,从而用when和after分别表示动作发生的时间前后关系。另外“到这边时”这句省略了主语,译者根据上下文补充了主语。
原文
【例三】我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
相关主题