当前位置:文档之家› 公司简介翻译概述版讲义

公司简介翻译概述版讲义


2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓
例2 为了实现信息化数据化, ⋯
原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , ⋯
改译: In order to achieve informationization and datumization, ⋯
1)“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)
例:
原文:拥有雄厚的技术力量… 译文:Boasting tremendous technological strength
(“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。)
原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的 青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad
6) 获得奖项: “获得金奖” : be awarded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献” 译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”
用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达 习惯,而且使译文显得简洁、精炼。
4.汉语句式呈多样化
其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零 句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型 的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简 介英译中普遍采用的手段有:
(二) 文化差异导致的拙译
1. 缺乏准确的文化认识而导致的拙译
例1 投资热点 原译:investment hot spot
拟改译:a region attractive to investors
原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能) 发生 动乱的地方”(至少以这一意思为主) 。另一种译法 investment heat spot 也不妥当,因为heat spot 是医学上的 “热觉点”。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又体现 了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive 的特性,并 且避免了字面翻译引起的错误。
企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以 “信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求 “雅”。
公司简介英译常见失误分析
(一) 拘泥于原文引起的翻译不当
1.逐字翻译引起的“翻译腔”
例1 轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部 等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展 历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提 供公司的互联网网址。
products have increased.
拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.
原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的 Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对 “轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的 习惯。
4.欠额翻译(undertranslation)
欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation) , 它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了 译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原 文所必需的信。
例如对“拳头产品”一词的译法, 欠额翻译fist product 给读者的理解度不够,而( highly) competitive product 虽然 未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目 的,显得更为可取。当然, knockout product 形神俱备,最为 妥帖。
(3)从句
例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核 酸花粉合剂的现代化生产线。
译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , among which is China’s first modern production line ⋯⋯
例1 我公司专门生产腰包。 原译:Our company is specialized in producing body bags.
拟改译:Our company is specialized in producing wallets/ purses. Body bag 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为 的与身体(body) 有关的包。类似的误译在许多公司简介 中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。
企业简介的文体特征
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文 文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其 所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。 所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性
例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。
企业简介翻译
萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群
企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略
企业简介的结构
企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它
的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、 生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。
企业简介一般包括:
原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而 informationization 和datumization 具有modernization 类 似的构词方法,在表意上更加简洁。
3.误译(mistranslation)
误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英 文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原 因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆 测代替客观求证。
(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)
2.有一定的程式化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有 “信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合, 既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、 精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要 考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
相关主题